http://illyon.rusff.me/ (26.12.23) - новый форум от создателей Хельма


Приветствуем Вас на литературной ролевой игре в историческом антураже. В центре сюжета - авторский мир в пятнадцатом веке. В зависимости от локаций за основу взяты культура, традиции и особенности различных государств Западной Европы эпохи Возрождения и Средиземноморского бассейна периода Античности. Игра допускает самые смелые задумки - тут Вы можете стать дворянином, пиратом, горцем, ведьмой, инквизитором, патрицием, аборигеном или лесным жителем. Мир Хельма разнообразен, но он сплачивает целую семью талантливых игроков. Присоединяйтесь и Вы!
Паблик в ВК ❖❖❖ Дата открытия: 25 марта 2014г.

СОВЕТ СТАРЕЙШИН



Время в игре: апрель 1449 года.

ОЧЕРЕДЬ СКАЗАНИЙ
«Я хотел убить одного демона...»:
Витторио Вестри
«Не могу хранить верность флагу...»:
Риккардо Оливейра
«Не ходите, девушки...»:
Пит Гриди (ГМ)
«Дезертиров казнят трижды»:
Тобиас Морган
«Боги жаждут крови чужаков!»:
Аватеа из Кауэхи (ГМ)
«Крайности сходятся...»:
Ноэлия Оттавиани или Мерида Уоллес
«Чтобы не запачкать рук...»:
Джулиано де Пьяченца

ЗАВСЕГДАТАИ ТАВЕРНЫ


ГЕРОЙ БАЛЛАД

ЛУЧШИЙ ЭПИЗОД

КУЛУАРНЫЕ РАЗГОВОРЫ


Гектор Берг: Потом в тавернах тебя будут просить повторить портрет Моргана, чтобы им пугать дебоширов
Ронни Берг: Хотел сказать: "Это если он, портрет, объёмным получится". Но... Но затем я представил плоского капитана Моргана и решил, что это куда страшнее.

HELM. THE CRIMSON DAWN

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » HELM. THE CRIMSON DAWN » ХРАНИЛИЩЕ СВИТКОВ (1420-1445 гг); » Оскверненная добродетель


Оскверненная добродетель

Сообщений 1 страница 10 из 10

1

http://s019.radikal.ru/i622/1603/b0/ee00e8cfc99a.gifhttp://s019.radikal.ru/i629/1603/85/8ea1ec8d1e75.gif

♫ Beethoven - Piano Sonata №14

НАЗВАНИЕ
Оскверненная добродетель

УЧАСТНИКИ
Philippe Fosseler & Henriette Devantri

МЕСТО/ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЙ
Дуврский замок / 27 ноября 1442 г., вечером на закате/ночью

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

«Внезапно головная часть процессии остановилась и притихла, показывая друг другу знаками не шуметь. Филипп соскочил со своего жеребца, кинул поводья слуге и встал за крупным стволом, который заслонял его от широкой поляны, поросшей кустарником. <...> Графиня с плохо сдерживаемым азартом приготовилась наблюдать, однако этот эпизод охоты отличался от всех остальных, виденных ею... Какой-то юноша бесшумно продвигался в сторону Филиппа, обнажая нож. <...> Сейчас он остановится, сейчас...сейчас… - Генриетта тщетно успокаивала себя. Когда от незнакомца до Филиппа оставалось всего несколько шагов, графиня выхватила арбалет из рук Жака и привела в действие спусковой механизм…»

Граф и графиня Дуврширские возвращаются с охоты, омраченной трагическим происшествием. Им предстоит понять одну простую истину - нельзя интриговать, не замарав руки в крови. Причем судьба нередко не предоставляет выбора - будет ли это кровь врагов, невинных или даже их собственная.

Отредактировано Henriette Devantri (2016-03-23 22:53:19)

+2

2

Why should I care if they hurt you?
Somehow it matters more to me
Than if I were hurting myself

Обратная дорога стала пыткой для Генриетты. Убитого оленя слуги подняли с покрытой слякотью земли и перекинули через седло. Так же поступили и с юношей, только несчастный был еще не вполне мертв. Графиня отчетливо слышала его хрипы и стоны сквозь назойливый звон, заполнявший ее барабанные перепонки. Люди знающие, отыскавшиеся среди свиты, безоговорочно определили, что парнишке мало чем можно помочь. Его простреленную спину не стали освобождать от стрелы – кровотечение убило бы его на месте. Пусть бы они это сделали…все осталось бы позади, - малодушные мысли неотвязчиво следовали за Генриеттой, а вместе с ними и обрывочными воспоминаниями о произошедшем к горлу подступала тошнота. Она все еще видела перед собой тонкую шею оленя, которая безвольно волочилась по земле вслед за тушей животного, оставляя пунцовые влажные лужицы крови, которые мешались с грязью. Такая же тонкая, мальчишески хрупкая шея была у юного слуги, в которого выстрелила графиня. Но она не испытывала жалости, сочувствия, колебаний…в тот момент, когда ее руки выпустили стрелу, она его ненавидела. Сейчас эти руки дрожали, сжимая поводья, как бы она не тщилась совладать с накатившей скорбью. Конь под Генриеттой недовольно храпел и мотал головой, чувствуя нервозность всадницы, а возможно и молодую смерть, которая тащилась в нескольких локтях позади него.
На этот раз «спасенный» Филипп приказал жене ехать рядом с собой, но он не смотрел на молодую женщину, также как она не смотрела на умирающего слугу. Казалось, что цепочка отчуждения, протянувшаяся между ними тремя, скрепляет весь мир, разлетевшийся вдребезги, который взорвется и поглотит их стоит длинноволосому графу взглянуть на убийцу, а ей – на случайную жертву… Когда супруг подлетел к ней сразу после «события», Генриетта не могла объяснить ему свой поступок, потому что на месте смятения теперь была неуверенность. Он держал нож…проверь Луи… - этих бессвязных фраз оказалось достаточно. Кто-то из приближенных уже надрывал охотничий рог, но ответ не оставил простора томительным ожиданиям. Всадники с противоположного конца поляны уже направлялись обратно, заметив подстреленную добычу. Луи, высокий, статный и живой скакал впереди всех, но увидев перекошенное лицо брата и беспорядок в охотничьем стане, пришпорил коня... Люди неровным кольцом окружали упавшее тело. Благодарение богам, что мечущийся взгляд графини упирался в их расплывчатые силуэты, а не в то, над чем они склонились. Генриетта почти скатилась с седла, пока братья разговаривали в стороне. Жак и Донасьен взирали на нее со страхом, в их присутствии она не могла давать волю отчаянию.
В полу лиге от замка слуга наконец испустил дух. Его визгливое дыхание остановилось, и кто-то крикнул об этом, распространяя среди скачущих пчелиный гул из зловещего слова «мертв». Генриетта не почувствовала облегчения, на которое она так уповала в своих мрачных мыслях. Она вообще ничего не чувствовала – ветер перекатывал внутри кромешную пустоту, а любая попытка прийти в себя оставляла в сердце глубокие красные борозды. На подъездной дорожке замка их уже встречали. Графиня последним усилием воли овладела собой и спустилась с коня, не уронив своего достоинства. Она прошла мимо служанки, державшей за руки детей, надеясь, что их уведут отсюда прежде, чем жалкие останки поволокут на конюшню. Софи тотчас же отделилась от общей группы и тихо последовала за госпожой, не задавая вопросов. Пролеты лестницы мелькали, точно в странном танце. Сердце Генриетты усиленно заколотилось, уши заложил проклятый звон, и она привалилась к парапету, скребя перчатками по мраморной поверхности. Добравшись до своих покоев, женщина позволила Софи стащить с себя перчатки и накидку прежде, чем отправить ее прочь.
- Никого не впускать!
Но она знала, что Филипп пройдет сквозь стены, и ждала его появления.
- Я думала, он хочет тебя убить, - проговорила Генриетта, глядя на возникшего в дверях супруга.

Отредактировано Henriette Devantri (2016-03-27 01:46:35)

+1

3

Thomas Wander & Harald Kloser – She Had Your Child
     Филипп почувствовал, как за его спиной остановилось время. А затем оно остановилось и вокруг, и вдали. Ветер, окружавший их охотничий отряд притих, шелест осенних листьев перешёл на тихий шепот, и даже собственное сердце, казалось, замерло. В это мгновение он двигался слишком медленно, словно брошенный в густое болото; взгляд целую вечность был сфокусирован вдаль, когда требовал безотлагательного присутствия в другом месте. Но как всё и началось - так же быстро и отступило. В полной тишине послышался глухой удар и хрип от сдавленного дыхания. Отпустив из рук аркебузу, которая любовно целилась в его руках, Филипп обернулся на звук. В метре от него, не более, корчился мальчишка. Пузыри крови вздувались в уголках его рта как морская пена, его руки тянулись в сторону графа, пытаясь ухватиться за воздух. Он просил помощи своими скрюченными пальцами и глазами, полными ужаса. Но Филипп не смел прикасаться к нему. Теодерик, находящийся рядом с графом, ухватил его за плечи и отвёл чуть в сторону, пока юношу поднимали с земли. Оглядывая каждого из своих людей, Филипп пытался найти того, кто выстрелил. Долго искать не пришлось.
     - Генриетта..? - Её имя утонуло в своре голосов. Филипп был удивлён, осознание ситуации доходило до него слишком медленно. Он видел как поникла его жена, как развернула свою лошадь. Прервав с ней зрительный контакт, Филипп наконец-то протрезвел. Запрыгнув в седло, граф поспешил вслед за ней. Он бы посмотрел на неё снова, но его мысли уже заняли размышления о мотивации её поступка. Конечно, графиня не жаловалась на душевное состояние и не была больна телом, но она была встревожена. Как и все Фосселеры. Логическая цепочка её действий пробиралась слишком быстро, чтобы Филипп мог отследить каждую мысль своей жены, но в конце он понял - Генриетта пыталась спасти его, и весьма успешно. Она заметила то, чего не увидел ни Теодерик, ни его люди из стражи. Он бы мог сейчас лежать на жухлой земле вместо того парня, не будь рука Генриетты решительной и точной.
     Они отъехали совсем недалеко от места, где случилась трагедия. К ним навстречу уже скакал Луи вместе со своими людьми. Филипп знал, что сказать брату, но этого не стоило слышать Генриетте. Когда графиня отъехала чуть дальше, Филипп перешёл на спокойный ход и остановился возле Людовика. Кажется, по его лицу он понял, что что-то случилось. К тому моменту всхлипы парня уже было не отличить от шума ветра - Теодерик отъехал на достаточное расстояние.
     - Что случилось?, - Луи был краток в своих тревогах, - один из твоих сказал, что кого-то подстрелили.
     - Всего не расскажу, но с уверенностью могу сказать, что парень не жилец. Генриетта выстрелила в него из арбалета когда я целился в оленя. Она же не стала бы...
     - Генриетта?, - его брат был удивлен не менее самого Филиппа, - ты думаешь, что это..?, - Луи не стал называть имени, но Филипп его прекрасно понял.
     - Если это было действительно нападение, то я не сомневаюсь в его причастности.
     - А ты не думаешь, что это всё из-за положения Генриетты?
     - Нет, она бы не стала... нет, - себе не поверил даже сам Филипп. Генриетта и впрямь могла напрасно напугаться из-за своего нежного состояния, но даже если и так - зрение её не подводило, а рука была слишком точной. Ему стоило расспросить обо всём саму графиню, которая скрылась в замке, стоило только отпустить её вперёд. Пришпорив коня, Филипп и Луи умчались следом за другими, до Дуврского замка было не более получаса пути. Филипп предполагал, что к тому времени мальчишка уже умрёт. Графу оставалось только посочувствовать тому, кто будет отмывать бока лошади от крови и дерьма бедолаги.
     В дворе замка их уже встречал Теодерик, который подтвердил опасения Филиппа насчёт гибели парня. Спешившись, граф даже не обратил внимания на то, что его детей уже увели. Луи остался где-то позади, правильно поняв, что ему стоит подождать брата в другом месте. Пойди он сейчас вместе с ним, Филипп стал бы третьим лишним. Он всегда чувствовал себя таковым, когда они оставались всего втроем. Только не Луи и Генриетта, старая злоба подымалась над сердцем драконьей дымящейся головой.
     Филипп знал куда идти - прямиком в комнаты супруги. Генриетта наверняка успела уже скрыться за десятками дверей, пытаясь избежать порицательных взглядов и его гнева. Зная свою жену, Филипп и впрямь мог предположить, что та нарисует себе картину нового скандала между ними. Впрочем, даже сам Филипп ещё не понимал, что сейчас испытывает - злость или благодарность. Пожалуй, и то, и другое. Открыв дверь в её спальню, где она спряталась, мужчина застыл в немом молчании. Взгляд Генриетты тут же метнулся вверх - честное слово, она была перепугана.
     - Я думала, он хочет тебя убить, - голос был так же полон отчаяния и мольбы. На секунду Филипп растерялся.
     - Меня хочет убить каждый второй. Неужели это значит, что мне стоит выдавать тебе с утра по пару стрел на день?, - Тон Филиппа был холоден как снег. Но под тёплым взглядом Генриетты он долго не удержался. Захлопнув за собой дверь, граф присел на колени рядом с Генриеттой и ухватил её за дрожащие пальцы, - что случилось? Почему ты выстрелила? Почему ты не выкрикнула моё имя? Не попыталась дать кому-то другому возможность защитить меня? Это работа Теодерика, а твоя.., - Филипп возложил одну руку на живот Генриетты, - совсем иная.

Отредактировано Philippe Fosseler (2016-04-04 14:41:38)

+1

4

What! will these hands never be clean?
<...> Here’s the smell of the blood still:
all the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand.

Как только Филипп вошел в комнату, Генриетта ощутила тяжесть его колебаний. Разум ее мужа, очевидно, пытался вместить в себя произошедшее, но до сих пор не пришел к определенному выводу. Встретившись на короткий миг с глазами графа, женщина почувствовала слабость, будто ее сознание готовилось оставить тело, как при обмороке. Все, кроме бледного лица супруга, застывшего как античная маска, превращалось в серую дымчатую завесу, пересыпавшуюся в пространстве зыбучим песком. Однако стоило Филиппу возвысить голос, и графиня вернулась к реальности, в которой она не имела возражений против столь бурного проявления эмоций, свойственного новому хозяину Дувршира – только руки чуть сильнее впились в узорчатую обивку кушетки, на которой было опрокинуто ее безвольное, изломанное душевными муками тело. Генриетта ничего не собиралась говорить в свою защиту – наверное, женщине было необходимо, чтобы ее покарал кто-то другой – тогда бы не пришлось наказывать себя самой. Только ее глаза, в которых привычные вспышки янтарного пламени стали тусклыми отблесками заката посреди иссыхающих, голых земель, выдавали силу ее сожаления. Ей было жаль Филиппа, ведь ему помимо груза навалившихся на них несчастий приходилось считаться еще с этим, новым, жаль своего не рожденного малыша, ставшего соучастником преступления, совершенного матерью, жаль, что она не могла поступить по-другому…
- Меня хочет убить каждый второй. Неужели это значит, что мне стоит выдавать тебе с утра по пару стрел на день?
Женщина никак не ожидала того, что последовало за парой колких упреков – граф Дуврский оказался на коленях у ее ног, нежно касаясь ее и разговаривая с теми интонациями, которые были голосом их любви в более светлые времена. В момент безумного отчаяния Генриетта готова была подчиниться знакомым ноткам в речи мужа. Она упала бы в его объятия, если бы вовремя не напомнила себе, что недостойна тепла его рук. Монументальные столпы и храмы ее душевного мироздания обратятся в крошку, позволь она себе это божественное отречение от совершенного зла. Из-за овладевающего ею напряжения женщина слышала каждый звук, раздававшийся в комнате, с особой отчетливостью. на столике рядом с графином и стаканами негромко тикали часы, их механический щелчок тревожно отлетал от хрусталя. Дыхание Филиппа вырывалось из его груди словно порывы ветра, плескавшиеся в тихих волнах водоема. Решимость Генриетты обрывалась где-то на кончиках ее пальцев, крепко сжатых его ладонями.
- ...что случилось? Почему ты выстрелила? Почему ты не выкрикнула моё имя? Не попыталась дать кому-то другому возможность защитить меня?
Графиня постаралась сосредоточиться на вопросах супруга, ей необходимо было дать отчет не только перед ним, но и перед собой.
- Этот...человек, - Генриетта была не в состоянии называть вещи подобающими именами - только скажи она "юноша" или "парень", и это приблизит истерику, поднимавшуюся в ее груди, - Он держался за твоей спиной, словно боялся спугнуть не оленя, а тебя. Я оглянулась, но никто не замечал его...Теодерик, Жак, другие - они не смотрели в его сторону, не видели тех звериных повадок, которые не присущи хищнику, зато составляют нутро более мелкой и склизкой твари. Он подползал к тебе, как аспид, готовый ужалить, лишить тебя жизни в любое мгновение, - графиня нервно сглотнула, а ее сердце снова наполнялось злобой, которую она пережила в те страшные секунды, в глазах блеснули слезы, но само их выражение стало колючим, что было так на нее не похоже, - Я знаю, на охоту часто берут слуг, которые кидаются на добычу и добивают ее в случае, если выстрел хозяина не был смертельным. Отец позволял мне охотиться с ним и братьями, я видела, как это делают. Но сегодня, на лесной поляне, он слишком рано обнажил нож. Он не занес его, а держал неприметно в полуопущенной руке, как если бы не хотел привлекать внимания. В какой-то момент я застыла от ужаса, я не знала, как поступить, - первые капельки влаги уже падали, как слепой летний дождь, из мокрых глаз Генриетты, но ее лицо оставалось достаточно жестким, - Я пыталась сопротивляться, отрицала, что это возможно. Но потом я просто задала себе вопрос - что если он тебя убьет?.. Один несложный вопрос, который изменил меня и заставил собраться с мыслями. Тем временем он подобрался так близко, что крикни я, постарайся привлечь внимание - никто не успел бы отреагировать. Или же он, услышав что его разоблачили, молниеносно завершил бы дело... Я просто знала, что должна вмешаться, чтобы ты обернулся, и в твоих глазах отражалось все, что угодно, но только не смерть, - женщина отклонила голову назад, пытаясь удержать слезы, лицо ее пылало - Генриетте всегда было сложно говорить о своих чувствах к Филиппу, она как будто преодолевала стену, и оба это знали и привыкли, что все главные признания совершаются между ними безмолвно - прикосновением, взглядом; но сейчас ее гораздо больше волновал другой вопрос, - Ты думаешь, я ошиблась?.. В таком случае впредь не касайся моих рук - это руки убийцы!
Графиня вскочила с кушетки, боясь получить подтверждение собственных опасений, буквально вырывая свои ладони из пальцев мужа. Она больше не владела собой, не могла удерживать свое тело в одной точке пространства. Тревога, вызванная заданным вопросом, разрасталась и ядовитым плющом оплетала ее плечи, талию, незаметный пока живот, перехватывая дыхание, заставляя чувствовать дурноту и странное оцепенение, которое мешало мыслить связно.
- Разве теперь я не запачкаю все, к чему вздумаю притронуться? Если я возьму в руки пищу, она будет отравлена, если приласкаю сыновей, то навлеку на них болезнь, - ее сбивчивая речь была прервана пронзительным звоном - Генриетта налила себе стакан воды и поднесла его к губам, но в последний момент покачала головой и разжала пальцы, позволяя ему разбиться, - Ни одна известная религия не отпустит мне грех смертоубийства. Кажется, эта игра, которую мы развязали в Сен-Клу, зашла слишком далеко.

+2

5

     Филипп сосредоточил свой взгляд на лице жены, которая стыдливо отводила глаза в сторону. Её тонкие пальчики крепко вцепились в оббивку кушетки, белея и немея. Убрав руку с её округлившегося живота, Филипп попытался мягко расцепить её пальцы и взять их в свои ладони. Не сразу, но Генриетта поддалась, после чего Филипп поднёс их к своим губам и поцеловал. Она должна была успокоиться, мужчине хватало смекалки, чтобы понять это, - я прошу тебя, моя дорогая, попробуй вспомнить всё, до мельчайших деталей. Расскажи, что произошло там, и что повело твою руку и заставило пустить ту стрелу, - на пару мгновений в комнатах повисла гнетущая тишина, которую прерывали только звуки, доносящиеся из двора Дуврского замка. Генриетта искала слова, собиралась с духом, а Филипп всё это время рассматривал её, как ему казалось, с нужной долей сочувствия и сожаления. Спустя долгое ожидание, размером с целую жизнь, Генриетта начала рассказывать о том, что видела. С каждым её словом, граф менялся в лице, а затем и вовсе застыл в немой позе. Его жена продолжала и продолжала, и Филипп ей верил. В какой-то момент мужчина услышал, как голос Генриетты перестал был ровным, а вскоре к нему добавились дрожащие всхлипы. Взглянув на неё снова, Филипп увидел, что её глаза полны слёз, - о, моя дорогая.., - граф поднялся с колен и крепко сжал её в объятиях, а затем начал покрывать поцелуями бледные щечки, но Генриетта была далеко от него. Так просто ему было не переубедить её.
     Затем Генриетта вскочила с кушетки, вырываясь из его объятий. Пытаясь ухватиться за последнюю нить, Филипп сжал её пальцы с новой силой, но и тут она была слишком убедительна, вырываясь на свободу. Графиня метнулась к окну, оставляя мужа позади, - я так не думаю. Ты сама знаешь, что мы окружены врагами, и нам неизвестно когда они захотят нас убить. Сегодня ты спасла меня, я уверен. Твои руки чисты, и я буду касаться их снова и снова.., - Филипп не видел, слушает ли она его. На фоне уходящего дневного света, уходила и она. Поднявшись на ноги, он подошёл к ней и обнял за плечи сзади. Генриетта дрожала, - не будь столь строга к себе. Ты отняла жизнь у того, кто собирался отнять её у близкого тебе человека. Если бы ситуация повторилась и Создатель дал бы тебе шанс вернуться в тот лес и не пустить стрелу... ты бы не сделала этого снова? Ты бы позволила мне умереть? - Кожа Генриетты пахла страхом и раскаянием, сплетаясь с её цветочными духами, - твои руки благословенны, потому что сегодня сделали то, чего не сумели совершить мужчины, - от упоенного переубеждения в её негреховности, Филиппа отвлёк неожиданно громкий звук. Это летел бокал, соприкоснувшийся с полом и разлетевшийся на куски. Как непорочная чистота Генриетты часом ранее. В этом был какой-то поэтизм.
     От звука разбитого стекла проснулась и графиня, резко развернувшись на своих носочках лицом к лицу к мужу. Её фраза о Сен-Клу отрезвила Филиппа, и тот даже почувствовал лёгкую зарождающуюся злость в груди от упоминания о их прошлых поступках, - не мы её затеяли, Генриетта, мы были втянуты в эту игру против своей воли, и теперь нам стоит только подчиняться установленным правилам. Разве пошёл бы и я Луи на это, зная чего будут стоить нам наши опрометчивые решения? Мы двигаемся дальше, а петля затянулась слишком сильно, чтобы стянуть её одним рывком, - грубо схватив её за плечи и пару раз тряхнув, Филипп нахмурился, - послушай, Генриетта, мы должны оставить эти глупые разговоры о том, кто убийца, а кто нет. Ты можешь сходить и исповедаться, и Создатель тебя простит, он прощает всех грешников. Но на наших руках больше трупов, чем этот один несчастный мальчишка. Ты должна... нет, послушай, - видя, как графиня начинает отводить взгляда, одним верным движением Филипп ухватился за её лицо, - ты должны смириться с этим. Тебе ясно? Смириться.
     Филипп отпустил Генриетту, отходя от неё с высоко поднятыми руками. Он был убедителен - в своих словах, в своих движениях. Филипп понимал, что его жена увидела мир таковым, какой он есть на самом деле. Теперь та крепкая стена, за которой она находилась не казалась ей столь крепкой как раньше, но с этим приходилось только смириться, - я считаю, тебе стоит отдохнуть. Ты должны беречь себя сейчас, а не забивать голову событиями на охоте. Ты со мной согласна? - Спрашивал он только из вежливости, - я позову лекаря, чтобы он дал тебе настойку для сна. А завтра ты, если захочешь, сможешь сходить к исповеднику и рассказать о том, что тебя терзает. Только ради всего святого, моя дорогая, не упоминай Сен-Клу. У стен есть уши.

+1

6

And now we've come too far to give it all away
So welcome to our lives, there will be blood
There will be blood on our hands

Филипп был единственным, кто мог поверить в нее и ее невиновность. Так было не всегда, но с тех пор, как они стали жить вместе по-настоящему, как муж и жена, граф неизменно оказывался на ее стороне. Правда заключалась в том, что братья Фосселеры заметно различались между собой - ей довелось узнать обоих достаточно хорошо, чтобы чувствовать эту разницу. Людовик в любой ситуации оставался более собранным и рациональным, как подобает наследнику титула своего отца. Он умел отодвигать свои симпатии и привязанности на второй план, знал разницу между выдумкой и справедливостью, непреклонно отделял реальность от того, во что ему хотелось верить - в то время как его младший брат больше других был склонен отдаваться эмоциям. Интересно, что именно эта черта его характера, столь отличавшая Филиппа от того, кем она восхищалась в юности, и предрешила сближение между ними. Все произошло в тот момент, когда девушка устала держать себя в рамках сложившихся обстоятельств, быть пленницей отношений, которые никогда не могли принести полного и безусловного счастья. И именно тогда Филипп стал для нее той абсолютной мерой, к которой так жадно стремилась душа (пусть поначалу с другим мужчиной). Он исцелил жену своей любовью и самим умением любить свою женщину - неправильную, не безгрешную, но принадлежавшую только ему с незапамятных (теперь) времен их единения. Иногда Генриетте казалось, что сокруши она небеса и все святые законы их мира, супруг все равно последовал бы за ней. И, кажется, она была готова сделать для него не меньше - во всяком случае, она так думала вплоть до сегодняшнего дня.
Даже сейчас Филипп держал ее в своих руках и предлагал ей любовь и поддержку, которые могли бы оживить целые выжженые дотла города - так они были искренни и огромны. Вот потому-то Генриетта не могла, не чувствовала сил манипулировать своим мужчиной и говорить ему лишь то, что могло обеспечить безоблачный мир им обоим. Граф иногда поступал так с женой - ради ее же блага, как ему казалось. Только сегодняшняя трагедия в очередной раз доказывала обоим, как важно быть откровенными, не допуская ложных мыслей и представлений о жизни.
- Филипп, я не уверена в том, что сегодня произошло. И ты не знаешь этого, и никогда не сможешь сказать мне правду, - Генриетта произносила слова, отстранившись от мужа, она стояла лицом к окну и ощущала призрачную теплоту от догоравшего заката на своей коже; приступ безумия, паники на мгновение схлынул под напором его убежденности, - Я бы поверила твоему взгляду или взгляду Луи, если бы вы могли видеть происходящее. Но все остальные не понимают, что на меня нашло, считают убийцей, у которой не было причин. И я не могу утверждать обратное - возможно ли, чтобы столько людей ошибалось? Их слишком много против одного моего слова. Ты должен верить им, а не мне...
Последние слова Генриетта почти прошептала в усталом и безнадежно разрушенном мире, который был частью чего-то ценного и прекрасного до этого дня. С недавних пор графине приходилось считаться не только с тем большим миром, который вмещал в себя каждого, но и с тем, что помещалось внутри нее. Это была маленькая круглая вселенная, которая принадлежала только ей, долина роз и познания, дарившая счастье в последние месяцы. Однако сейчас она чувствовала себя в ней чужой, дурнота поднималась из недр ее тела, а вместе с ней пришло раздражение. Она развернулась и бросила в лицо мужа слова о произошедшем в Сен-Клу. И те слова были поистине ужасны - вернее, даже то, что она могла думать подобное. Филипп изменился в лице, и с этого момента ссору было не остановить. Супруг схватил ее за плечи, пытаясь этим злым прикосновением пробиться через внезапно явивший себя эгоизм молодой женщины. Генриетта ощущала его гнев и на каком-то уровне даже осознавала, что поступает жестоко, но она не могла себя остановить.
- Разве пошёл бы и я Луи на это, зная чего будут стоить нам наши опрометчивые решения?
Графиня против воли ухватилась за одну брошенную мужчиной фразу, которая словно пущенная в пространство стрела достигла цели. Ее взвинченное сознание целиком сосредоточилось на этих словах, так что пока Филипп все говорил и говорил - теперь уже о другом - внимание женщины продолжало мрачно крутиться вокруг них. Ее обрывочные мысли, страхи - все то, что пряталось внутри после внезапного возвращения из мира мертвых врага, занесшего меч над их головами - заполнили комнату и сорвались с ее уст прежде, чем Филипп успел скрыться в дверях и уйти на поиски лекаря, что он порывался сделать.
- Человек, в разы могущественнее, чем вы, является посреди ночи и просит укрыть его от преследователей. Ты соглашаешься и держишь его в собственном доме, куда они должны были нагрянуть рано или поздно!.. По-моему, ваш почтенный родственник не был похож на доброго волшебника, готового за безделицу сделать явью ваши амбициозные замыслы. Не имею малейшего представления, о чем вы думали и на что полагались, ведь меня не оказалось в списке приглашенных на серьезный разговор в тот вечер, как и в несколько последующих вечеров. Зато теперь я нахожу себя в первом ряду занимательного перформанса "о чем вспомнит человек в маске возмездия на этот раз" - о своей первой интрижке или о тех, кто пытался его прикончить пол года назад!
То была настоящая истерика, разразившаяся внезапно, как буря. Переживания и ужасы минувшего дня наконец-то нашли себе выход, и как часто получается в подобных ситуациях, полностью несправедливый. Генриетта говорила тихо, на это пока хватало ее здравомыслия, но достаточно выразительно, чтобы передать смысл. Ее щечки, влажные от слез, горели теперь нездоровым румянцем. Если бы кому-то пришло в голову приглядеться внимательнее к этим пунцовым разводам на коже и нескольким каплям испарины, выступившим на лбу женщины - их безошибочно можно было определить как первые признаки жара. Между тем, тирада Генриетты достигла невидимого эмоционального пика, и как-то сразу рухнула вниз вместе с силами и самочувствием графини. Она пришла в себя и осознала, что Филипп не заслужил ее ужасных обвинений, и именно в этот момент пол пошатнулся у ее ног. Женщина вовремя схватилась за край тяжелого и неподвижного стола. Ее глаза, блестевшие за несколько секунд до этого словно поверхность ледяного озера, подернулись пеленой, будто графиня была уже не вполне здесь, в своей комнате. В ушах снова раздался звон, преследовавший ее по дороге в покои, и женщина поморщилась, по-прежнему силясь владеть собой, лишь бы исправить сказанное прежде.
- Прости..прости..я лишь хотела сказать, что люблю этот замок, но предпочла бы его не иметь, если бы можно было все исправить, отречься от ужасов и несчастий, выпавших на нашу долю. Представь, как хорошо и спокойно мы бы жили в Сен-Клу, в нашей глуши, и воспитывали мальчиков. Разве этого слишком мало?.. Когда-то твоих баронских владений было довольно для нас двоих.
Легкая, неуверенная улыбка коснулась губ Генриетты, а ее руки за спиной крепко сжимали столешницу. Еще немного, и она почувствовала острую необходимость присесть. Графиня собрала все свои силы, чтобы не заставлять Филиппа беспокоиться, и сделала несколько долгих шагов до ближайшего кресла, в которое старалась опускаться медленно и плавно.
- Ты прав, мне нужен отдых и не помешает помощь лекаря. Похоже, я не очень хорошо себя чувствую, - возможно, женщина говорила громче, чем следует - звон в ушах становился протяжнее и оглушал ее, мешая воспринимать другие звуки, - Только, пожалуйста, останься со мной. Не уходи.

+1

7

     - Почему я должен верить им, а не тебе? Они мои жены? Они носят графский титул и делят со мной ложе? Они мои слуги, Генриетта, они должны слушать меня, а не я их, - на этом Филипп хотел закончить стенания своей жены по поводу убийства. Это порядком поднадоело, а его жене следовало остановиться и перестать терзать себя. В самом деле, она их госпожа, в рот которой заглядывают при любом удобном случае, почему же она переживает по поводу мнения каких-то слуг? Филипп был уверен, что и Луи поддержит его в этих суждениях, особенно учитывая то, насколько брат тепло относился к своей бывшей возлюбленной. В какой-то момент младший Фосселер даже поверил, что этого будет достаточно, чтобы успокоить жену и завершить разговор, после чего Филипп позовёт к ней лекаря, но Генриетта разразилась новой тирадой, от которой у мужчина заходили желваки.
     Филипп сомневался, что Генриетта понимает насколько сильно её муж застрял в том вечере, когда на Сен-Клу напали. Кажется, он будет помнить до конца своей жизни, как и Луи, но об этом они смогут признаться только друг другу. Были вещи пострашнее: Филипп видел войну, видел чуму и то, как умирают люди, но в ту ночь они пережили нечто совсем иное - ужас от перспективы быть обвинёнными и казнёнными в том, чего они не совершали. Филипп помнил, как в ночной тьме размахивал своим мечом, пробегая мили и мили дальше в лес, в поисках Лестера, но гад сумел уползти, оставив после себя только лужу крови. Генриетта этого не видела, она только знала, что на их баронский манор напали, и что он немного подгорел. Она не присутствовала и на похоронах Флориана, которые в силу своей скрытности даже не отпевались. На его могиле не стоит ни креста, ни памятной таблички, ни даже рослого дерева, в корни которого они бы не сумела его вкопать. Своими словами графиня побудила в памяти своего мужа самые яркие из картин, и от этого Филипп взорвался. Целуя мгновение назад её руки, ему хотелось бросить её на кровать и крепко прикрыть ладонью рот, но вид её округлённого живота и заметная испарина на лбу останавливала его. Как бы то ни было - физически его жене приходилось тяжелее, а Филиппу стоило поумерить свой пыл. По крайней мере он мог выговориться, не применяя тактильного насилия над женой.
     - Послушай меня, Генриетта, - губы Филиппа сошлись в тонкой линии, а ноздри вздулись, свидетельствуя о том, что их хозяин в бешенстве, - то, что произошло в Сен-Клу нужно было нам всем. Мы с тобой из двух самых могущественных домов Хельма, ты племянница канцлера, в конце-то концов! Но мы сидели с тобой в Отцом забытом месте, не имея никаких перспектив на будущее, гадая примет ли твой дядя меня ко двору или нет. Наши сыновья не имели и шанса на блестящее будущее как их высокопоставленные родственники! Мы должны были найти способ подняться выше, - Филипп встал напротив Генриетты и упёрся руками о стол, глядя прямо ей в глаза. Она должна была понять, что он серьёзен, - Я не был намерен жить всю жизнь в провинции, где из радостей был один захудалый театр. Я вырос в Дувре и привык к тому, что со мной хоть немного считаются. Но представь как мне туманила мысли перспектива, быть ещё влиятельнее, гораздо богаче... Мы с Луи хотели этого, и не смей мне говорить, что ты не рада быть ныне графиней одного из самых лучших графств королевства. Не говори, что не рада, что поднялась выше своего родного брата Эддрика, а твои дети будут иметь достойное наследство! - Фосселер закончил и выдохнул. Мужчина чувствовал, как быстро вздымается его грудь и как сильно бьётся сердце. Генриетта выглядела подавлено и, как показалось Филиппу, чуть не плакала. Её беспомощное состояние почти растрогало Филиппа, но тот всё ещё не сдвинулся со своего места, гневно смотря на неё. А затем она пошла на попятную, оправдываясь и рассказывая о том, что ей хватило бы и малого.
     - Когда-то мы были совсем молоды и не видели ничего, кроме собственной постели. Когда-то мы были вдвоем, потому что у нас не было сыновей и не было перспектив на будущее. Теперь, когда мы увидели больше - вернуться в провинцию мы не сможем. Теперь этот замок - наш дом, а наши дети - будущие графы и, возможно, даже герцоги. Генриетта, разве ты не понимаешь? Нас бы никогда не оставили в покое. Даже то, что Флориан пришёл к нам - не зависело от меня или Луи. Так случилось. Не будь Флориана, пришёл бы другой и потребовал нашей помощи. Колесо Судьбы в любом случае запустилось бы. Нужно благодарить Создателя за то, что мы отделались лёгкой кровью, хотя, без сомнения, лучше бы этой крови и вовсе не было, - Филипп отошёл от стола, направляясь к двери. Наконец-то он мог выйти и позвать лекаря, чтобы Генриетту осмотрели, но в тот момент, когда граф отводил от неё свой взгляд - женщина пошатнулась. В попытке предотвратить возможное падение, Филипп тут же метнулся к Генриетте и обнял её, бережно усаживая на кровать. Он винил себя за то, что наговорил, наверняка Генриетта тоже раскаивалась. Её голос был слаб и дрожал, отчего сердце мужчины сжалось.
     - Я не уйду. Пожалуйста, Генриетта, я только выйду за двери и позову помощь, - Филипп высвободился из её рук и быстро переметнулся через всю комнату. За дверьми стоял один Теодерик, явно всё слыша. Ему граф доверял, а тот знал, когда отправить подальше дневальную стражу. По крайней мере слухи о каком-то тёмном деле в Сен-Клу не разойдутся дальше покоев графини, - Тео, лекаря, быстро, - Филипп сказал всего три слова, после чего де Шольяк сорвался с места и быстро скрылся в коридорах. Филипп чаял надежду, что тот найдёт врача как можно скорее и ему не придётся приводить Генриетту в чувство самому. Пожалуй, больше чем своих воспоминаний о Сен-Клу, граф боялся что с его женой или детьми что нибудь случится.
     Он вернулся к Генриетте, но даже сидя на кровати, она была очень бледна. Её лоб, виски и ключицы уже полностью покрылись испариной, и Филиппу казалось, что она вот-вот лишится сознания, - моя дорогая, тебе нужно снять платье. Тебе станет легче дышать. Позволь я помогу тебе, - пальцы мужчины потянулись к шнуровке.

Отредактировано Philippe Fosseler (2016-06-03 15:47:17)

+1

8

Ощущения дурноты и нереальности происходящего отступили на время, когда сильные руки супруга усадили ее на кровать. Ладони Генриетты, увлажненные от пота, машинально ощупали толстую ткань покрывала, устилавшего ложе. Маленькие геральдические лилии, вышитые на его поверхности, мелькали перед глазами, словно она находилась не в комнате, а на цветочном лугу. Женщине хотелось сказать что-то примирительное, ведь она устала вести этот спор не меньше Филиппа, однако граф рванулся в дверям, обращаясь к тому, кто за ними скрывался. Генриетте оставалось только понадеяться, что он выполнит обещание и не покинет ее среди всего этого безумия... Сердце графини, вложенное в ее грудь с момента появления на свет, тревожно билось, силясь справиться с потоком мыслей и чувств уходящего дня. Генриетта ощущала, что с ней что-то происходит, но пока не понимала, что перемены в ее состоянии реальны. Только слова Филиппа, вернувшегося к ее постели, обратили внимание женщины на затрудненный ритм ее собственного дыхания. Граф вел себя достаточно настойчиво и мягко, чтобы убедить жену избавиться от лишней одежды. В любом случае, пришедший на зов лекарь потребует того же самого.
- Ты прав. Еще чуть-чуть, и мне нельзя будет носить корсетов, - графиня повернулась спиной к мужу, ощущая как его пальцы порхают в приятной близости от ее кожи, распутывая и ослабляя шнуровку платья; внезапное сравнение пришло ей в голову, и Генриетта озвучила его прежде, чем успела себя остановить, - Помнишь, как ты делал это в первый раз? По-моему, получилось не очень-то аккуратно. Хотя ты заявлял во всеуслышание, что опытом превосходишь моих служанок.
Моментальный проблеск далекого воспоминания был омрачен повисшей паузой и вкусом неопределенности. Графиня не могла предугадать реакцию супруга, и осторожно повернула голову, заглядывая в его бледное обеспокоенное лицо. Ее движения снова были покладистыми и мягкими, а взгляд, устремленный на Филиппа из-за обнаженного плеча, излучал нежность. В пылу скандала они оба не заметили, как на смену закату явились сумерки, прильнувшие к оконному стеклу своими темными печальными глазами. Великолепное, немного вычурное на гасконский манер убранство покоев тонуло в потоке косых теней, выступавших из всех укромных углов. В комнату постучался и вошел слуга, спешивший зажечь свечи и откланяться, дабы не нарушать уединения своих господ. Не дожидаясь, пока их побеспокоят снова, Генриетта повернулась к мужу и обняла его, прижимаясь так близко, как только могла, наверняка удивив его своей неожиданной лаской.
- Я не ответила на твой вопрос. Но я бы выстрелила тысячу раз, если бы мне пришлось выбирать между жизнями тысячи человек и твоей жизнью, Филипп, - щека графини льнула к щеке мужчины, а губы со всей горячностью, на которую она оказалась способна, шептали в самое его ухо; после этого она отстранилась и медленно коснулась рукой его скулы, выточенной божественным скульптором, откидывая с нее блестящую темную прядь, - Знаю, что я не такая крепкая и рассудительная, как мужчины, но ты можешь на меня положиться.
Ослабленный заботливыми стараниями ее супруга наряд продолжал сковывать ее движения, а потому графиня беспрепятственно выпустила руки из рукавов и поднялась, позволяя платью соскользнуть на пол. Перешагнув через груду ненужной, красиво драпировавшейся ткани, женщина осталась в нижней пудровой сорочке. Она по-прежнему испытывала слабость, если ей было не на что опереться, а потому поспешила присесть. В коридоре послышался гул многочисленных шагов, и Генриетта отметила с неудовольствием, что лекарь торопился к ней в сопровождении других.
- Пожалуйста, пусть все лишние выйдут, - взмолилась графиня, окидывая колючим взглядом людей, просочившихся в покои вслед за высокой, строгой фигурой врача.
Где-то за спинами остальных слуг мельтешило встревоженное лицо Софи, однако ее госпожа не изъявила желания становиться предметом ее суматошных забот. Кажется, Генриетта привыкла к числу окружавших ее соглядатаев и научилась не замечать тех, кто мог бы составить на улице небольшую процессию, но сейчас этот барьер был сломлен ее болезненным состоянием. Когда Теодерик успешно выставил толпу и скрылся сам, женщина повернулась к лекарю, который держал запястье больной и сосредоточенно отсчитывал пульс.
- Благодарю вас, месье Моррель, - произнесла она, дождавшись пока эскулап завершит это внушительное занятие и сделает свои выводы, - Со мной почти все хорошо. Я, кажется, устала на охоте и почувствовала головокружение, должно быть, вызванное верховой ездой. Разве прогулки на свежем воздухе не полезны в моем положении?
Генриетта подбадривала сама себя, стараясь держаться и говорить оживленно, чтобы не расстраивать Филиппа. Она надеялась, что медик увидит ее настоящее состояние без лишних жалоб.
- Не думаю, миледи. Все признаки указывают на то, что у вас начинается жар. А в вашем положении это опасно. Если позволите, я продолжу осмотр.
Внимательный, серьезный взгляд мужчины из-под его густых седеющих бровей заставил Генриетту виновато склонить голову, едва заметно кивнув. Ей показалось, что месье Моррель все знает, что он в курсе несчастья, произошедшего на охоте, и осуждает ее. Что если его вызвали сюда прямо с конюшни, где он должен был констатировать смерть бедолаги? Графиня не могла знать в точности, как действуют в подобных случаях, но представить себе могла очень многое. Что если единственное, что он успел предпринять, оторвавшись от хладного тела - омыть руки из кувшина с гербом Дома Фосселеров у порога своей госпожи? Тогда его широкие ладони по-прежнему хранят запах крови убитого ею слуги... Генриетта обмерла и стала медленно оседать на подушки, покрывавшие изголовье кровати у нее за спиной. В глазах темнело, а в ушах шумела кровь. Черный комзол месье Морреля показался ей одеждами гробовщика. Рука лекаря, поднесенная к ее лбу, вызвала ощущение тошноты, и в тот же момент комната завертелась перед глазами...
Графиня слышала встревоженное бормотание врачевателя, пока тот искал нужную соль в своем чемоданчике. До нее долетали и крики Филиппа, который произносил ее имя и призывал месье Морреля что-нибудь предпринять. В конце концов к ее лицу поднесли порошок с резким запахом, который помог ей очнуться в своих покоях. Женщина с заметным усилием глотнула воздух и почувствовала жажду, которая жгла ей уста. Рядом с постелью уже порхала Софи, которая принесла емкость с водой и плавающим в ней отрезом ткани для компрессов. Генриетта попросила у нее питья и собиралась приподняться, но ее остановила боль, сжимавшая виски при всякой попытке пошевелиться. Женщина поискала глазами Филиппа - муж разговаривал с их личным лекарем на некотором расстоянии, так что она не могла слышать. Помощник эскулапа, щуплый парень с узкими плечами, расставлял на столике склянки с настоями и лекарствами, и протянул одну из них месье Моррелю, когда тот оставил переговоры с графом и подошел к нему.
- Выпейте, леди Генриетта. Это ослабит жар и поможет немного поспать.
Запах из кубка, поднесенного ей лекарем, был слишком пряным и горьким. Генриетте не хотелось это принимать, но взметнувшаяся вверх бровь мужа не оставляла шансов на неподчинение. Софи деликатно придержала кубок, пока ее госпожа глотала противную жидкость. Затем так же, взглядом, Филипп приказал всем отойти от постели больной и склонился к ней.
- Мне уже лучше, правда, - графиня слабо улыбнулась, находя его теплые пальцы и сжимая в своих, - Филипп, я вижу, как ты измотан. Оставь меня на попечение месье Морреля и Софи, а сам поужинай и отдохни. Чтобы утром вернуться ко мне с новыми силами.
Генриетта чувствовала, будто ее обволакивает большое, душное одеяло, и начинала дремать - видимо, такое действие оказывал принятый ею лечебный напиток.

+1

9

     Руки Филиппа всё ещё дрожали от злости, которую вызвала в нём Генриетта своим необдуманным монологом. Но затем на смену гнева пришло спокойствие, взгляд сфокусировался на лентах в ловушках платья, куда они были просунуты крестами и ровными линиями. Ленты слишком туго стянуты, пронеслось в голове графа, слишком туго, как Генриетта не задохнулась ещё? Мимолётная мысль, гасконская одежда хоть и была красивой, но куда менее практичной чем на севере королевства. Наконец-то платье ему поддалось, уступая мужскому напору, и корсет раскрылся. Обнажённая спина его жены была молочно-бледна в тусклом свете заходящего солнца, с запозданием граф понял, что это цвет её нижней рубашки. Филипп придвинулся ближе к Генриетте и попробовал аккуратно уложить её голову себе на плечо. Полусидячая поза господ Дувра выглядела слишком интимной. Острые плечики Генриетты, вырвавшиеся из плена узорчатого дамаска, были дополнением к этой непристойной картине, словно они позировали для картины Боттичелли. На вопрос Генриетты о том, помнил ли Филипп как впервые расшнуровывал её платье, мужчина усмехнулся. Хотя не следовало бы, учитывая обстоятельства их первого вечера вместе как супругов.
     - Но ведь теперь я в этом хорош, не так ли? - Граф чувствовал дыхание жены на себе. Она успокоилась, они оба успокоились, но врач должен был осмотреть её. Вскоре в комнату зашёл слуга, предварительно постучав. Филипп и Генриетта не изменили позы, но мужчина накинул на спину жены край покрывала. Свою собственность он должен был защищать от нежелательных взглядов. Через мгновение в покоях начал появляться мягкий свет от восковых свечей в канделябрах. Здесь их было много, и Филипп молча наблюдал за тем, как слуга зажигает каждую из них. Наверное, и камин не надо топить, подумал граф, столько свечей наверняка раскалят стены дуврского замка докрасна. Но затем Филипп почувствовал как дрожит Генриетта, испарина никуда не пропала, бледность не сменилась румянцем.
     - Другого ответа я от тебя и не ожидал, - горячность её слов не вызывала подозрений, что сказанное - ложь. Филипп ощутил горячее дыхание у себя на шее; когда Генриетта протянула руку к его лицу, он перехватил её пальцы и сжал в своих. В их короткий поцелуй, мужчина вложил все переживания этого вечера, а затем отпустил жену из объятий. Генриетта выскользнула и поднялась с кровати. Умелыми движениями, она скинула платье, освободив своё тело. На ней осталась лишь одна рубашка, под которой кое где проглядывались округлые формы. На мгновение Филипп почувствовал желание, но понимание того, что сейчас не время заставило его отойти от этих мыслей. Вскоре в покои зашёл врач, за ним ещё несколько человек. Филипп резко поднялся и разгладил свой примятый дублет. Он подошёл вплотную к жене, словно пытаясь её защитить от незваных гостей. Они толпились в дверях, разглядывая то графа, то графиню. Филипп кивнул Теодерику, тот понял господина без слов. Через несколько мгновений последняя любопытная голова скрылась за стенами комнаты. Только после этого Филипп поздоровался с доктором, который незамедлительно ответил ему неумелым поклоном.
     Генриетта храбрилась. Она отчаянно цеплялась за непринужденную беседу с доктором, словно они повстречались в городе на ярмарке. Улыбка её была натуженной, глаза блестели. Филипп был очень встревожен, на сей раз не на шутку. Недавний разговор о Сен-Клу развеялся в памяти графа, а убитый слуга... внезапно Филипп понял, что напрочь забыл о нём. Мужчина даже испугался тому, как скупо оценил жизнь молодого юноши, но вид измученной жены нашёл ему оправдание. У него есть люди, которые займутся парнем, если надо, заплатят хорошую цену родителям, за графом долг не станет. Пока он думал об этом, Генриетта успела переместиться на кровать, где врач продолжил осмотр. Не в состоянии вынести вид того, как его жену касаются чужие мужские руки, пусть и врача, Филипп отвернулся. Обратно к происходящему его привлёк непонятный хрип и шуршание покрывал.
     - Что случилось? - Глаза графа округлились и на какое-то мгновение он замер, пока не понял что произошло. Генриетта побледнела и потеряла сознание. Случайно толкнув доктора, который рядом с кроватью что-то искал в своём ящичке, Филипп навис над женой и начал её легко трясти, выкрикивая её имя. На перепуганный крик графа прибежала Софи. Служанка графини была так же бледна, как и её госпожа. Филипп почувствовал как его взгляд плывёт, он отпустил Генриетту и схватил за плечи теперь уже доктора. Кажется, он ему угрожал пытками и смертной казнью, заставлял тут же привести Её Светлость в чувства, но доктор лишь раздраженно отмахивался от господина и просил того не мешать ему. Филиппа успокоила Софи, дав в руки бокал с вином. Высушив его одним глотком до дна, уже более спокойно, граф начал наблюдать за тем, как месье Моррель подносит к лицу его жены порошочек. Он подействовал и через долгие секунды Генриетта пришла в себя. Она с трудом открыла глаза, её личико исказила боль, в этот момент Филиппу захотелось испытать всё вместо неё. Когда доктор убедился, что с графиней пока всё хорошо, он отозвал господина в сторону. Взгляд из под густистых серых бровей был тяжёлым и малообещающим.
     - У Её Светлости сильный жар, боюсь при нынешних обстоятельствах к ночи может открыться кровотечение, - Филипп напрягся, он почувствовал как всё сжалось внутри, - Вы понимаете что это значит? - граф понимал. - Молите Создателя, чтобы этого не произошло. Боюсь, я не смогу сделать многое - она слишком бледна и от этого снова потеряет сознание. Позвольте мне остаться с ней и дайте несколько слуг в распоряжение. Если эту ночь она переживёт и жар спадёт - с ребёнком тоже всё будет хорошо.
     - Что это? Какая-то болезнь? Душевные переживания? - Филиппу было всё равно, знал ли месье Моррель о том, что часами ранее пережила графиня на охоте.
     - Никакой угрозы эпидемии нет, - ответ доктора был однозначным.
     Затем месье Моррель дал Генриетте какое-то лекарство и она снова откинулась на подушки в ожидании сна. Филипп отогнал Софи и мальчика-прислужника от кровати, а сам склонился над женой. Она была очень слаба, улыбка еле-еле касалась её губ. Филиппу было невдомёк, как ещё с утра сильная и здоровая женщина могла оказаться к вечеру прикованной к постели, да ещё и с угрозой.., нет, он не хотел об этом думать. Словам Генриетты Филипп не поверил, она всего лишь силилась его приободрить. Граф не поддался на эту провокацию, он знал правду, а она нет.
     - Я не оставлю тебя, ясно? После того, что мы сегодня пережили - никогда. Ты же не оставила меня в лесу на волю случая? Ты сама позаботилась о моей жизни. Теперь позабочусь и я. Прямо здесь, вон в том кресле, - Филипп протянул руку за спину, указывая на предмет мебели, - и я не принимаю никаких возражений. Поужинать могу и здесь, - ещё до того как договорить, Филипп понял, что Генриетта уснула. Лекарство подействовало, теперь им предстояло просто сидеть и ждать. Встревоженно наблюдая за месье Моррелем, граф не мог найти себе покоя. Он не съел и крошки из того, что ему принесли прямо в покои, не прикоснулся даже к вину. Ночью напряжение доросло до своего пика, и мужчина решил выйти хотя бы на мгновение из жаркой комнаты. Стоило ему попасть в прохладную полутьму коридора, как из-за закрытых дверей послышался вскрик Софи. Что-то случилось.

+2

10

Когда-нибудь, в минуты покоя и счастья ты вдруг почувствуешь вкус пепла
у себя во рту и поймешь что долг уплачен.

Кажется, время в комнате графини Дуврской остановилось. Оно всегда так делает, когда на карту поставлено слишком многое. Изящным росчерком пера оно проводит грань между трагическим исходом и благоприятным, между болезнью и здравием, между жизнью и смертью. И вдруг замирает, словно берет паузу, чтобы подумать. Или делает людям последний подарок..немного времени?.. А они, ослепленные своими бедами, тщатся его поторопить. Они совершенно убеждены, что ожидание есть самое мучительное, непереносимое в их положении. Но самое мучительное наступает после краткосрочной остановки стрелки между "все" и "ничего", когда чернильная грань наконец пересечена в одну из сторон. В неправильную сторону, за которой лишь тьма и необратимость произошедшего. И люди вновь готовы отдать все, на этот раз за те мгновения, когда еще можно было верить. Проблема в том, что у них больше ничего нет...

Мудреная штука - время. И вся его мудрость и безмятежность лежала на бледных щеках спящей женщины, к которой обращались взгляды немногочисленных соглядатаев у ее постели. Притихшая служанка методично обтирала лицо и плечи графини, видневшиеся над одеялом. Будто ее госпожа была странной амфибией, которая погибнет, стоит ее коже высохнуть. Нагнувшись, чтобы ополоснуть компресс, девушка застенчиво застыла, роняя в воду слезы. У нее не было прав спрашивать, зато был жизненный опыт - ей приходилось видеть подобное раньше. Поэтому сейчас она таилась, она знала, что хозяину не понравятся неуместные проявления скорби.

Сам граф сидел поодаль и упорно игнорировал свой ужин, который наполнял покои неуместным ароматом..бодрости и жизни? Похоже, его мысли жгли худые горячечные руки жены, лежащие поверх одеяла. Если бы Генриетта открыла глаза, она поразилась бы этой измученной красоте молодого мужчины, которая ослепляла и завораживала среди душной, вызолоченной обстановки комнаты. Огонь в его глазах, эмоции, которые он не в силах был скрыть, составляли немногое настоящее, что осталось в их жизни после вошедшей в нее цепи перемен.

Доктор оказался единственным в их компании, кто умел терпеливо ждать. Он стоял, оперевшись о стену, перед столиком с разложенными на нем склянками и приспособлениями. В юности, едва сделавшись личным медикусом Кеннета Фосселера, он слишком суетился и не мог спокойно выносить бездействия. Однако года преподали ему много уроков, и он больше не дергался, если не мог принести пользы. Молодая жена Кеннета, мать Людовика и Филиппа, умирала на его глазах, а он ничего не мог с этим поделать. Почему-то многие другие пациенты забывались, а это воспоминание было с ним до сих пор. Доктор поморщился, стараясь отогнать тупую боль в коленях, которая всюду сопровождала его, как и память. Опытным глазом он проверил, не изменилось ли состояние светловолосой графини, и с недоумением почувствовал, что его оборона пробита вторично. Больная, лежащая перед ним, вновь была молода и красива. И почти безнадежна, хотя ее жизни ничего не угрожало. Старик понимал - то, что с ней неминуемо (теперь он был в этом уверен) произойдет, покажется ей хуже смерти. Что ж, по крайней мере на этот раз он не увидит воскового личика того, кому суждено умереть. У него, вероятно, еще нет лица, хотя ученые мужи не знали этого наверняка.. Доктор угрюмо перевел взгляд на своего подмастерья, расположившегося у его ног. Парнишка он был добрый и сочувствующий, но любил считать ворон. Вот и теперь, вдосталь наглядевшись теплыми коровьими глазами на занемогшую госпожу, он потихоньку выуживал из кармана игральные карты. Вот еще! Месье Моррель не замечал за ним такой привычки - надо бы вырубить ее на корню или отправить парнишку родителям, если продолжит отвлекаться и впредь. Пока он ограничился назидательным покачиванием головой, успев заметить карту, лежащую поверх стопки. Валет треф имел странное сходство с его господином, изнывающим в кресле. Месье Моррель подумал и шагнул прочь от ложа больной. Надо бы убедить графа Фосселера дать себе передышку и выйти из душной спальни хоть ненадолго...

Генриетту вырвало из сна неясное движение. Кажется, всему виной Софи, которая склонилась к ней, чтобы поправить покрывало. Медленно отходя от сна, женщина ощущала глубокое оцепенение. Чувствительность по капле возвращалась ее телу через вялое сопротивление лекарств и мутного сознания. Наконец она смогла пошевелиться, но тут же внимание отвлекла непонятная теплая влажность, пропитавшая ее сорочку и заставлявшая ткань льнуть к ногам. Графине показалось, что она вспотела, пока пребывала в тягостном забытье. Хороший знак! Выходит, что жар покидает ее тело вместе с этой липкой выделяемой им жидкостью.
- Софи, - женщина, превозмогая усталость, разлепила глаза, - Мне нужно переодеться. Пожалуйста.
Генриетта нетерпеливо приподнялась на локтях и поймала за спиной служанки озабоченное лицо доктора, от которого исходило почти осязаемое напряжение.
- Ваше лечение действует, - Генриетта улыбнулась и тут же завертела головой в поисках самого главного своего сидельца, - Где Филипп? Сообщите ему, что мне уже...
Слова графини оборвал отчаянный вскрик девушки, взявшейся за недавнее поручение. Лицо служанки застыло, как бледное изваяние, рука продолжала сжимать край отдернутого одеяла. Генриетта изумленно вскинула брови и сразу опустила взгляд туда, где в ужасе перебегали черные глаза Софи.
- Чья это кровь? - отстраненно осведомилась графиня, - Кто подходил к постели, пока я отдыхала?
Похоже, что вся мрачность и неприглядная очевидность происходящего не доходили до ее усталого сознания. Генриетта понимала головой, что ей должно быть лучше. Месье Моррель очень талантливый медикус. Его лечение должно помочь, уже помогает... И все же, почему так плохо, почему все тело ощущается разбитым, словно ей переломали кости? К чему это ненавистное алое пятно, расползавшееся по ее подолу?.. Внезапно Генриетта ощутила слабую пульсацию, которая через мгновение скрутила болью ее выступающий живот.
- Ребенок собирается появиться на свет, - одурманенная голова отказывалась понимать, что на столь раннем сроке о родах речи не шло, - Пошлите за акушеркой, немедленно!
Боль снова полоснула так, что Генриетта не сдержала стон. Глаза ее столкнулись с мокрыми, виноватыми глазами Софи, полными слез.
- Почему ты плачешь? Я..приказываю..прекрати! - дыхание графини стало таким частым, что между словами приходилось делать паузы, - Кто-нибудь, акушерку, сейчас же!
Она не заметила, как к кровати приблизился месье Моррель, который нависал над ней с поникшим, но решительным видом уже некоторое время.
- Мадам, я помогу, вам только нужно успокоиться. Мы справимся своими силами. Вмешательство акушерки в вашем случае..
Генриетта отпрянула к самому краю кровати, обнажая пропитавшуюся кровью простыню, которая вызвала у Софи новый всхлип.
- Н..нет! Софи, не позволяй ему меня трогать! Он собирается причинить вред моему малышу! Пожалуйста, перестань плакать и помоги мне.
- Графиня! Моя милая, моя добрая леди.. - Софи всхлипнула и протянула руки к госпоже, - Мне так жаль! Я должна выйти и сообщить графу, Его Сиятельство приказал.
Глаза затравленного зверя тут же стерли с лица ее госпожи следы гнева и неприятия, которые искажали его секунду назад. Источник боли был теперь не только в животе, пронзительной болью ожгло сердце. При мысли о том, какое страдание она причинит мужу, Генриетта вскрикнула громче, нежели после очередного спазма.
- Не говори Филиппу, он же этого не вынесет! Вот видишь, я на все согласна.. Месье Моррель, пусть это закончится, - почти отчаянный стон, - только не говорите моему мужу.
Сейчас Генриетта была готова на многое, пусть только страдает она одна.

Отредактировано Henriette Devantri (2016-11-27 02:32:41)

+1


Вы здесь » HELM. THE CRIMSON DAWN » ХРАНИЛИЩЕ СВИТКОВ (1420-1445 гг); » Оскверненная добродетель


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно