http://illyon.rusff.me/ (26.12.23) - новый форум от создателей Хельма


Приветствуем Вас на литературной ролевой игре в историческом антураже. В центре сюжета - авторский мир в пятнадцатом веке. В зависимости от локаций за основу взяты культура, традиции и особенности различных государств Западной Европы эпохи Возрождения и Средиземноморского бассейна периода Античности. Игра допускает самые смелые задумки - тут Вы можете стать дворянином, пиратом, горцем, ведьмой, инквизитором, патрицием, аборигеном или лесным жителем. Мир Хельма разнообразен, но он сплачивает целую семью талантливых игроков. Присоединяйтесь и Вы!
Паблик в ВК ❖❖❖ Дата открытия: 25 марта 2014г.

СОВЕТ СТАРЕЙШИН



Время в игре: апрель 1449 года.

ОЧЕРЕДЬ СКАЗАНИЙ
«Я хотел убить одного демона...»:
Витторио Вестри
«Не могу хранить верность флагу...»:
Риккардо Оливейра
«Не ходите, девушки...»:
Пит Гриди (ГМ)
«Дезертиров казнят трижды»:
Тобиас Морган
«Боги жаждут крови чужаков!»:
Аватеа из Кауэхи (ГМ)
«Крайности сходятся...»:
Ноэлия Оттавиани или Мерида Уоллес
«Чтобы не запачкать рук...»:
Джулиано де Пьяченца

ЗАВСЕГДАТАИ ТАВЕРНЫ


ГЕРОЙ БАЛЛАД

ЛУЧШИЙ ЭПИЗОД

КУЛУАРНЫЕ РАЗГОВОРЫ


Гектор Берг: Потом в тавернах тебя будут просить повторить портрет Моргана, чтобы им пугать дебоширов
Ронни Берг: Хотел сказать: "Это если он, портрет, объёмным получится". Но... Но затем я представил плоского капитана Моргана и решил, что это куда страшнее.

HELM. THE CRIMSON DAWN

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » HELM. THE CRIMSON DAWN » ХРАНИЛИЩЕ СВИТКОВ (1420-1445 гг); » Неожиданно оказалось, что жизнь полна неожиданностей


Неожиданно оказалось, что жизнь полна неожиданностей

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

http://funkyimg.com/i/2gZ5f.gif
http://funkyimg.com/i/2gZ5j.gif

http://funkyimg.com/i/2gZ5i.gif
http://funkyimg.com/i/2gZ5d.gif

НАЗВАНИЕ
Неожиданно оказалось, что жизнь полна неожиданностей
УЧАСТНИКИ
Aristan Dilwein, Rebecca Myrcell, Demelza Myrcell
МЕСТО/ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЙ
замок Лидделл; 2 мая 1438 г.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
Зарин Мирцелл всегда праздновал именины своей супруги, графини Эстер, с большим размахом, и этот год не стал исключением; верные вассалы графа Грайншира и их семьи были приглашены на большой праздник в Лидделл. Среди гостей также затерялся сын барона Даррелла Дильвейна, Аристан, который, кажется, сразу стал объектом повышенного внимания со стороны дочерей графа. И если Демельза совершенно не настроена любезничать с ним в этот день, то юная и наивная Бекки просто очарована молодым наследником.
Кажется, назревает очень серьезный разговор, который надолго запомнится им троим.

+3

2

Красочен в своем великолепии был Лидделл в праздничные дни. Графская обитель добродушно открыла свои двери своим вассалам, приближенным королевской семьи и иным гостям, широко отмечая именины леди Эстер. Не стал исключением и сын моргардского барона Дарелла Дильвейна, который взамен хандрящего в последнее времена отца прибыл на тожество. Проследовав в своем черном парадном облачении внутрь замка, он, соблюдая манеры, поспешил к хозяину Лидделла, дабы засвидетельствовать тому должное почтение и извиниться за отсутствие самого барона.
К великодушному и статному графу Зарину нельзя было относиться иначе, как к примеру для подражания. Крепкая и большая семья, твердая рука в управлении графством и безграничная мудрость, все это манило Аристана почище мотылька к огню. Видя в противовес, что его собственный отец стал лишь бледной тенью себя прошлого после утраты жены, он еще больше зауважал лорда Грайншира. Лорд Мирцелл, впрочем, добродушно относился к самому Аристану, проводившему в юные годы с сыновьями хозяина Лиддерлла немало времени. И теперь не выразил и тени огорчения «заменой» Дарелла Дильвейна на молодого наследника.
- Милорд Зарин, графиня Эстер. Для меня честь находиться сегодня в вашем замке, примите от баронства Кастерли эти дары в честь именин миледи Доусен. Мой отец несомненно хотел присутствовать сегодня на торжестве, но обстоятельства и пошатнувшееся здоровье не дали ему воочию прибыть в Лидделл.
Склоненная голова, поцелуй руки графини и щедрые подношения прямиком из баронства. Все, как того требовал этикет. Сегодня Аристан был безупречен в своих манерах, сдержан и серьезен, а потому незамедлительно проследовал на указанное ему место за столом, дабы не задерживать остальных прибывших и не отвлекать лорда Зарина от пышного празднества.         
Пьянеющие и тучные лорды тут же окружили новоприбывшего сына барона разговорами, начиная с официозных - о политике и вылазках ведьм, заканчивая тем, какая миледи Эстер сегодня ослепительная. Дильвейн невольно улыбался, когда тот или иной собеседник намеренно прибавлял к его имени льстящую приставку «сир». Со времен акколада прошло уже довольно много времени, но желаемый рыцарский титул все еще был для него непривычен, как прочем и общество стареющих лордов. Проведя некоторое время за столом, предназначенным для барона-отца, Аристан с позволения присутствующих присоединился к более подобающему обществу молодых и завидных наследников знатных фамилий. Тут уже обсуждались турниры, байки, охотничьи трофеи и, конечно же, девушки. На любовном фронте и Аристан преуспел, но распространяться о том, что не далее как четыре месяца назад сын барона Кастерли обзавелся живучим бастардом, рыцарь предусмотрительно не стал. А вот от обсуждения красоток, присутствующих на пиршестве было трудно отказаться.     
Впрочем, не было среди гостей той, кого он ожидал здесь увидеть. Возможно, сказались ее отвратительные отношения с женой графа, а может властный отец уже подыскал ей нового мужа или того хуже, отправил в монастырь в назидание. Так или иначе, поймать на празднике взглядом яркую фигуру своенравной Демельзы Мирцелл сыну барона не удалось. Да и зачем она мне сдалась. Леди приключение, фыркнул Аристан, стараясь вытеснить черноволосую особу из своей головы. Признаться себе, что Демельза то и дело прорывалась к нему в мыслях, было до невозможности трудно. Гораздо приятнее ловить на себе восторженные женские взгляды на торжестве, и то и дело наблюдать за другой леди Лидделл. Младшая, Ребекка всегда была само очарование и не могла не понравиться. Будучи воспитанным, как защитник рода, Дильвейн, если разговор заходил о возможной женитьбе наследника Кастерли, именно так и представлял свою будущую супругу. Тонкая и покорная Бекки, едва вошедшая в зрелый девичий возраст, с добрыми карими глазами и милой улыбкой была настоящим украшением праздника, что отмечали все присутствующие за столом. Интересно, что бы они сказали о Демельзе. Тьфу,  что? Опять Демельза?! Уйди, провидение.
Тем временем музыканты заиграли протяжную и лиричную песню, заставив лордов, тех, кто посмелее, отправиться в пляс. Благо просторные залы грайнширского замка это позволяли. Не желая отказывать себе в удовольствии, раз уж судьба закинула его в Лидделл, Дильвейн, предварительно осушив кружку с настойкой, с играющей улыбкой на устах подошел к млеющей Ребекке, опередив менее расторопных юнцов.
- Леди Ребекка, ваша красота не оставляет простому сыну барона иного выбора, как украсть у вас немного времени. Так что, разрешите пригласить вас на танец. [AVA]http://sf.uploads.ru/XdWc8.jpg[/AVA]

Отредактировано Aristan Dilwein (2016-10-03 19:10:19)

+2

3

Её отец всегда любил мать, по крайней мере у четырнадцатилетней Ребекки ещё не было поводов для сомнений в этом. Именно о такой любви мечтала она сама, хотя знала, что в любом случае семейная жизнь - это немалый труд вне зависимости от наличия или отсутствия этого прекрасного чувства. Но ей не приходило в голову задумываться об этом всерьёз: девушка видела лишь прекрасную, практически идеальную картину родительских отношений и не могла желать иного для себя.

И одно из множества доказательств - неизменной пышности праздник, который отец не скупился устраивать в их доме в день именин своей возлюбленной графини. Приготовления обыкновенно начинались задолго до самого дня торжества, для матери заказывались новые платья, подбирались самые изысканные и любимые ею блюда, но отец всегда стремился удивить её чем-то, что впоследствии входило в рацион домашних трапез и могло напоминать о прекрасных именинах до наступления следующего празднества, музыканты услаждали слух графини прекрасными мелодиями, одна из которых, в самом скромном случае, была написана специально к столь значительной дате, а отец не любил экономить на тех, кто был дорог его сердцу, список можно было продолжать бесконечно.
Разумеется, от такого великолепия и размаха захватывало дух не только у гостей, но даже у Ребекки, хотя ей впору было бы привыкнуть. Но она была ребёнком, впечатлительным, восторженным ребёнком, который находил прекрасное и необычное во всём, что вокруг себя видел.
Но сейчас, в свои четырнадцать, девушка не любит, когда её называют ребёнком. Хотя она ведёт себя по-прежнему, ей кажется, что окружающим пора начать воспринимать её всерьёз, чуть больше чем любимую малышку семьи и ближайшего её окружения. Но открыто свой протест юная леди никогда не выразит.
И как бы она не старалась, а в глазах гостей всё ещё оставалась очаровательной маленькой девочкой, хотя некоторые друзья отца уже отпускали недвусмысленные замечания, что такую невестку ждёт их дом. Но при каждом таком замечании мать бледнела и в её глазах читалось явное нежелание отпускать от себя младшую дочь, хотя от своей собственной падчерицы она с радостью бы избавилась как можно скорее. Но сейчас Демельза носила очередной траур, поэтому даже о её присутствии на именинах мачехи не могло быть и речи, не то что о повторном браке. Но мать будто бы ровным счётом ничего не теряла, да и отец не выглядел удручённым этим фактом, будто уже смирившись с такой судьбой старшей дочери. А вот Ребекке было неуютно без старшей сестры, что было странно, учитывая, что та так редко бывала дома, а значит научиться быть объектом всеобщего внимания даже не в свой праздник ей пора было научиться.
Но даже если девушка и чувствовала себя несколько неуверенно в обществе такого количества солидных, знатных, взрослых лордов и леди, то за её хорошенькую улыбку ей готовы были простить всё, ну или по крайней мере очень многое.
Это было весьма странно, но зачастую складывалось именно так, что дочь графа оказывалась самой юной на любом домашнем торжестве и очень редко была окружена стайкой щебечущих ровесниц. Но она на удивление не страдала от этого, девушке было определённо легче с людьми, которые были старше, даже не слишком значительно. Возможно всё как раз тем и объяснялось, что она, будучи самой младшей из детей, всю свою жизнь вращалась в кругу на порядок взрослее, потому чувствовала себя несколько более спокойно.
Хотя и в кругу своих сверстников она не держалась отчуждённо, скорее наоборот. Она была центром притяжения веселья в кругах "золотой молодёжи" в своём доме, разумеется, когда рядом не находилась притягательно-холодная Демельза. Такие, как она приковывают к себе взгляды, не отпуская, пока сами не теряют интерес к поклонникам или не выказывают откровенного безразличия.
Но сейчас привлекательной была именно она, истинная дочь своей матери, Ребекка обращала на себя все взгляды сразу после всех подобающих церемоний с родителями. Она ещё слишком неумело этим пользовалась, поэтому к ней и относились с некоторым снисхождением взрослые, а те кто был более близок ей по возрасту почти не обращали на это внимания. Но она так искренне расточала улыбки и приветствия, что её ни в чём нельзя было упрекнуть. Девушка с радостью встречала всех гостей, но поток был просто бесконечным и вскоре внимание начало ослабевать. В конце-концов утомившись, леди Лидделл отправилась к столу, где сидели молодые люди и девушки, где подобало находиться и ей, но она так верила в свою значимость, что не могла оставить мать с отцом встречать гостей в одиночестве, ведь не даром ей дали это понять ещё с самого утра!

Но не прошло и четверти часа, как Бекс пожалела о принятом решении. Прибыл человек, которого она если не ждала больше всех остальных, то уж точно не отказалась встретить его наравне с родителями. Наследник барона Дильвейна был желанным гостем в их доме сколько Ребекка себя помнила. Его имя всегда произносилось с покровительством отцом, а это уже делало Аристана в глазах Бекки человеком, достойным доверия, он был товарищем игр её старших братьев, а она часто наблюдала за ними, пока это это было возможно. Позже, когда мать стала запрещать ей подобные выходки, а тем более сопровождать молодых людей в прогулках верхом, они стали видеться реже, но по сей день Ребекка считала, что они с бароном в хороших, более чем, отношениях.
Поэтому девушка действительно расстроилась, что образцовый момент встречи упущен безвозвратно, а потом и вовсе пришлось ждать пока с наследником дома Дильвейнов отдаст должное всем присутствующим лордам. Если бы приехал барон, то его сын был бы избавлен от львиной доли этих приветствий, но обстоятельства были таковы, что это было невозможно. Оставалось лишь терпеливо ждать, а это леди Лидделл умела. Но и тут ей не повезло! Отцу, разумеется, она отказать в просьбе не могла, но как же это было не вовремя!
Бекс поднялась из-за стола и направилась по просьбе отца из зала, успев одним лишь коротким взглядом обменяться с новоприбывшим гостем, оставляя его в не менее привычной для неё компании, пусть и не без разочарования.
Но вернулась она довольно быстро и очень вовремя. На лице её почти не осталось следа недавнего разочарования, маленькая леди снова улыбалась, тем более играла приятная музыка, предвещавшая танцы, без которых молодые люди порядочно заскучали.
Девушки начали обмениваться взглядами и улыбками с молодыми людьми, рассчитывая на приглашения, перешёптывались друг с другом, предполагая, кто из кавалеров попал под их обаяние и соизмеряя это со своими желаниями. Ребекка же даже подумать не успела о том, с кем хотела бы провести этот танец, как за спиной послышался вкрадчивый, бархатный голос. Девушка не могла быть совершенно уверенна, но заметив побледневшие лица других молодых особ, поняла, что у них была одна-единственная причина смотреть на неё, маленькую хозяйку праздника, с такой завистью.
Ребекка не любила, когда кто-то таил на неё обиду, но сейчас ей было на удивление безразлично, потому что это была чудом выпавшая возможность сгладить неудавшееся приветствие.
С присущим ей очарованием, Бекс обернулась, одарив Аристана тёплой, гостеприимной улыбкой. И будто бы не замечая больше никого вокруг, говорила с ним одним, смотря прямо в глаза, едва ли собираясь отводить взгляд, чего не позволила бы себе с кем-то другим.
Её сердце подпрыгнуло и замерло от одной лишь возможности превратиться сегодня в настоящую принцессу праздника, ведь они, безусловно, станут самой заметной парой, пусть даже в одном танце.
- Вы для меня никогда не были "простым сыном барона", - улыбнулась вновь маленькая леди Лидделл, - милорд. Или мне лучше называть Вас "сир"? - не смотря на юные годы, Ребекка уже имела представление о том, как высоко ценят мужчины женщин, которые умеют заметить их достоинства. - И Ваше приглашение честь для меня и возможность искупить упущенную возможность встретить Вас. - Ребекка подала Аристану руку и позволила вывести себя в центр зала, где уже собирались танцующие.

+2

4

На его счастье миниатюрная и хрупкая Ребекка ответила наследнику барона утвердительно. Не медля, Аристан поцеловал протянутую руку прекрасной леди Лидделл и увел ее к остальным в центр зала. Размеренная мелодия танца эстампи, что неизменно присутствовал на большой части всех празднеств в Моргарде, к счастью, позволяла не отрывать надолго взгляда от трогательной девушки. Невольно, смотря на нее, на лице Аристана то и дело расползалась поистине идиотская ухмылка.  Сакральность и таинство танца увлекли их обоих с головой. Руки рыцаря и леди Лидделл смыкались лишь на мгновение, чтобы в угоду музыке, вновь плавно разойтись. Через некоторое время, после ряда шагов и поворотов, наследник барона под протяжные звуки арфы, дудок и волынки опустился на одно колено, пока Ребекка, держась за руку, обходила его кругом. Дильвейн не мог отогнать от себя мысли о том, насколько нежное, возвышенное и прекрасное существо прикасается к нему в танце. Вскоре последовало и увеличение скорости мелодии, менестрели затянули песенки о комичной любви карлика и принцессы, своего же сочинения, что вызывало радостный смех у всех присутствующих. В движениях появились хлопки и причудливые прыжки, с которыми едва зажившая после встречи с волчьими зубами нога рыцаря справлялась с трудом. Некоторые зрители галдели, а те, кто был попьянее уже активно показывали пальцами на Аристана и Ребекку, не боясь реакции грозного графа. Молодые люди веселились, находя истинное удовольствие в движениях, пока последняя нота не отгремела в большом зале. Довольный, с трудом дышащий от пыла танца, Дильвейн благодарно склонил голову перед своей дамой.
-Вы чудесно танцуете, Ребекка. О более грациозной и талантливой партнерше нельзя было и мечтать. – он повел леди Лидделл обратно к ее месту. – И к чему эти формальности? Сиром Дильвейном я буду исключительно на турнирах и для тех возрастных мужей, что до сих пор кусают локти, видя, как мне повезло танцевать именно с вами. Для Вас, чудесная леди Ребекка, я всегда буду просто Аристан, верный вассал вашего отца и ваш скромный обожатель. – эти слова, хоть и были не до конца искренними, но продиктованы этикетом и культурой общения с дамами, которую Дарелл Дильвейн привил своего сыну сызмальства. По-другому разговаривать с очаровательной молодой леди, которая вот-вот вступит в брачный возраст, было попросту нельзя. Кто знает, может ему повезет и Отец Создатель даст Аристану в жены, если не саму Ребекку, то такую же прелестную девушку, что сможет вернуть в его душу хоть каплю теплоты, потерянной, казалось, навсегда после пропажи сестры и матери. 
Стоило только наследнику барона довести леди до длинной скамьи, как на пиршестве завязалась самая настоящая драка. По воле случая, два весьма подвыпивших лорда, совсем недалеко от молодых людей не поделили кусок оленины и вонзенный в крепкую руку, только что схватившую ножку дичи, нож положил начало знатному мордобою. Кувшин с вином стремительно пролетел недалеко от лица Аристана, и, поэтому, не дожидаясь развития событий и прихода стражников лорда Зарина, рыцарь следуя импульсу схватил Ребекку и поспешил спрятать от нараставшего конфликта хрупкую девушку в ближайшем коридоре. Раздающиеся за их спинами выкрики и визги дам, грузный топот и звуки удара кулаков о тело, лишь подтверждали правильность действий Дильвейна. Драки, разумеется, были не редкостью на празднествах, но рисковать целостностью дочки графа и вызывать его праведный гнев не хотелось. Нырнув под свод дверей, он внимательно оглядел Ребекку и, удостоверившись, что никакой из брошенных предметов не причинил той вреда, кроме нескольких пятен на платье, оставшихся от пролетевшей по столу тарелки с той самой злополучной дичью.
- Вы целы, леди Ребекка? – развернул к себе за плечи маленькую леди Аристан. И, не имея на уме никаких целей, кроме самых благородных, спросил чудесную девушку - Давайте скроемся ненадолго в одной из комнат или в саду, пока крики не утихнут. Не хотелось бы, чтобы кто-то испортил вам столь чудесный вечер. А мне хочется провести в вашем обществе еще хоть какое-то время. И отвлечься от постоянного искушения искать в толпе лицо Демельзы.Иначе разговоры о налогах, зерне и торговле сведут меня с ума.
Он протянул руку в сторону коридоров, позволяя даме самой выбрать направление, в котором они могли скрыться от посторонних глаз и совсем не вовремя начавшейся драки.[AVA]http://sf.uploads.ru/XdWc8.jpg[/AVA]

+2

5

Женщина, не любящая танцевать? Да таких попросту не существует! В этой совершенной уверенности прибывала Ребекка, выросшая в среди бесконечного праздника. Отец любил устраивать шумные праздники, где не обходилось без танцев, но и в тихом семейном застолье находилось место для танца с сестрой у старших братьев. А в их отсутствие сёстры танцевали друг с другом, пока Демельза не стала то и дело выходить замуж и облачаться в траур.
   
Вероятно, не будь сестра в одном из этих состояний, на Ребекку сейчас не обратили бы внимания. Эгоизм юности завладел этой юной особой, что вовсе не отдавала себе в том отчёта. Да её в общем-то ничьё внимание не интересовало так сильно, как то, что проявил к ней Аристан.
И как давно этот молодой человек завладел её мыслями и стал так важен? Девушка терялась, даже задавая этот вопрос самой себе неоднократно. Неужели это было неестественно - влюбиться в такого привлекательного, знатного молодого человека, не лишённого внушительного списка добродетелей? Тем более когда это исходит от самого авторитетного после короля лица - отца, когда о нём с одобрением высказывается мать, склонная, обыкновенно, быть сдержанной. Возможно, Ребекка влюбилась ещё раньше, чем сама смогла это осознать. Но сейчас она вполне это понимала, но держала новое чувство глубоко в сердце. К чему искушать судьбу? Если эта любовь вспыхнула не просто так, то придёт время и она может стать баронессой, если это лишь от ограниченности круга общения и впечатлительности юной души, то оно пройдёт, стоит только переменить обстановку.
Но сейчас ей решительно было не до размышлений о том, насколько глубоко и серьёзно возникшее чувство в действительности. Она просто шла у него на поводу. И именно оно диктовало ей, как улыбаться, что и когда сказать. Оно же делало её ещё более очаровательной, добавляло женственности столь юному созданию.
И лёгкости в танце, в каждом его движении. Ребекка обожала танцы и не было лучшего случая демонстрировать это, чем праздники. А в паре с таким кавалером тем более нельзя было танцевать иначе как воодушевлённо.
Юная леди охотно обменивалась улыбками с дамами и кавалерами - танец исключительно располагал к хорошему настроению. Но особенная улыбка предназначалась лишь одному человеку в этом зале. Ему девушка улыбалась теплее, задерживала взгляд дольше, разве что касание рук было будто бы чётко определено танцем и задерживать его было нельзя, чтобы не сбиться. Но вот зрительного контакта - единственного возможного в хитросплетении танца - она старалась не разрывать до тех пор, пока действо не стало подходить к своему логическому завершению. И этого, вероятно, стоило ждать всё это время. Тех недолгих мгновений, когда каждая пара существовала только друг для друга, получала награду - самое длительное соприкосновение за весь танец. Хотелось растянуть этот круг на целую вечность, лишь бы не освобождать свою руку из ладони Аристана. И это был исключительный случай, когда дама могла смотреть на своего партнёра сверху вниз, и вся власть, которую она имела над ним, становилась будто бы на порядок сильнее от этого.

Это был лишь волшебный миг, уступивший место веселью, которое не было рассчитано на влюблённое сердечко одной юной леди. Или она не была так сильно влюблена, если уступила всеобщему веселью так быстро? Но размышлять об этом вновь не представилось возможным: всех танцующих вновь увлёк за собой танец. Ещё более живой, почти не позволяющий остановиться. И он захватывал, опьянял лучше любого вина, но более того, Ребекка всё равно не сводила взгляда со своего партнёра. Изредка с лёгкой, едва ли грешной гордостью, обводила взглядом зал, замечая завистливые взгляды, сходящиеся на ней. Даже танцующие девушки не были равнодушны к счастливой маленькой хозяйке праздника. Может быть вызывало это чувство отнюдь не выгодное положение обоих молодых людей, которое могло быть в глазах иных удачным брачным союзом, а значит чьим-то потерянным шансом, а тот блеск глаз, та естественность и гармоничность, что была присуща их паре.

Когда танец закончился, всем танцующим потребовалось время, чтобы прийти в себя. Но раскрасневшиеся от живых танец щёки ещё долго оставались горячими, а дыхание восстановилось только после череды глубоких вдохов. Но она была безоговорочно довольна. Она была совершенно и абсолютно счастлива. Ребекке казалось, что никто и никогда прежде не танцевал с ней с такой отдачей и искренностью.
Но внимание, которое оказал Ребекке Аристан не закончилось ни с последними аккордами музыки, ни в ту минуту, как они вернулись обратно к столу.
Девушке не хотелось думать о том, что наследник Кастерли просто не нашёл более достойной собеседницы и компании в зале, она думала, что оставался он рядом исключительно ради неё самой. И в этом не было повода усомниться, по крайней мере у неё, замечавшей на себе внимательные взгляды, не без зависти, с самого приглашения на танец. Значит в ней было что-то особенное.
- Я бы не получила и доли удовольствия от танца, не окажись моим партнёром именно вы, милорд. - о, разумеется, она была бы в разы несчастнее и вряд ли бы улыбнулась кому-то также искренне, как ему. - И предпочла быть единственной вашей партнёршей в этот вечер, если бы не желание всех присутствующих побывать в вашем обществе. - и, разумеется, речь шла не только о мужчинах, желавших поговорить с наследником Кастерли. - А им всем скорее хочется доказать, что способны на большее, и ничуть не уступают вам. Но в качестве партнёрши они предпочтут более достойную и подходящую леди. И чем старше она будет, тем больше вероятность, что не замучает танцем своего партнёра. Из-за этого друзья отца предпочитают танцевать с миледи-матушкой, а сегодня целиком её праздник, что освобождает их от обязательства уделять много внимания мне и они не рискуют попасть в пару к "слишком юной леди" вроде меня. - девушка тихо рассмеялась. - Они будут вам благодарны за то, что заняли меня именно вы. Я же считаю, что мне повезло больше всех присутствующих здесь. Граф и графиня очень ждали вашего прибытия, сэр Аристан. - о себе же девушка предпочла умолчать, ни к чему все эти слова, если она сама себя пока недостаточно поняла, да и явно не здесь было место для симпатий, выходивших за рамки светского общения. 
И кто бы мог предположить, что этикет скоро уступит здесь место почти крестьянским схваткам?
Когда и как началась потасовка Ребекка не поняла. Всё произошло слишком стремительно, юная леди даже испугаться не успела, хотя вокруг уже запричитали и завизжали дамы, сбивавшиеся в тесные группки подальше от очага ссоры. Кто-то даже попытался спрятаться под защитой её кавалера, но тот действовал также собрано, как хаотично началась драка.
Однако кувшин и блюда, летящие со стола в разные стороны, оказались проворнее.
И когда один из кувшинов пролетел в опасной близости от них, расплёскивая содержимое на немногочисленных окружающих их мужчин и женщин. Досталось и Ребекке - новое платье пострадало, но это было не слишком существенно при риске самой попасть под удар.
И оставайся они на месте происшествия дольше, то случилось бы что-то похуже. Но молодой человек не мог допустить этого, что ещё раз убедило леди Лидделл в его благородстве.
Но из-за стремительного бегства Ребекке потребовалось время, чтобы привести в порядок не только платье, но и сбившееся дыхание, будто они снова танцевали чересчур подвижный танец.
Она не знала как выглядит сейчас, но очень хотелось надеяться, что внешний вид не потерял своей привлекательности, ведь пройдёт какое-то время, они оба успокоятся, и в таком случае находиться рядом с неопрятной леди станет неприятно. Ей бы этого не хотелось.
- Я в порядке, - поправляя прядь, а затем рукава платья, сказала Ребекка. Девушка остановилась, поняв, что они отошли достаточно далеко, чтобы не быть услышанными и втянутыми в продолжающийся конфликт. - Благодарю, сэр Аристан. Если бы мы разошлись сразу после танца, никто бы не позаботился о моей безопасности, - и добавила, - лучше вас.
Вряд ли она преувеличивала, потому что во время таких пьяных драк её не заметила бы даже родная мать. А мужчинам вряд ли бы было дело до её детальной безопасности, а вот Аристану дело до неё нашлось. И она была ему более чем благодарна.
- Надеюсь и вы не пострадали? Кувшин не самое лёгкое, что могло пролететь и попасть в вас. - хотя за невысоким ростом упомянутая тара скорее попала бы в неё, чем в наследника барона, поскольку тот был достаточно высок.
У юной леди от этого предложения стало легко и спокойно на душе. В зал, пропитанный вином, пожаром схватки и опасности, они не вернутся. А куда было идти кроме?
В юную и невинную головку не приходила сама мысль о том, что это нарушение определённых приличий. Ей отчего-то казалось таким естественным, что он желает для них спокойной обстановки после пережитого. Что в этом может быть дурного?
- Да, пойдёмте в сад. Если эти же мысли не посетили головы других гостей, то нам посчастливиться вдохнуть свежего воздуха в тишине. - она снова может улыбнуться, всё позади. Он сделал всё, чтобы она была в безопасности.
- Я полагаю, вам достаёт этих разговоров и в других, менее торжественных ситуациях, чем именины графини. Мне кажется, нужно иметь немалое терпение, чтобы выслушивать это от встречи к встрече. Как и спасать дам из разгоревшихся споров. - Ребекка направилась в сторону выхода, позволяя держать себя за руку. И ей это было более чем приятно.
К счастью, погода задалась хорошая, а сад позволял укрыться, от назойливого весеннего тепла, разлившегося в майском воздухе и таком настойчивом для этого времени года.
- Вы наверняка не ждали, что придётся скрываться в моём обществе в саду, когда ехали поздравить графиню. - девушке было несколько неуютно теперь, когда она поняла, что после произошедшего прежнее течение праздника не может быть восстановлено. - Надеюсь, такой поворот событий не слишком раздосадовал вас, сэр Аристан. И я смогу хотя бы отчасти составить вам приятную компанию. Ведь леди не умеют не только обсуждать налоги, зерновые и торговлю, но и совсем не смыслят в турнирах, лошадях, построении армий и политике. - пожала плечами и робко улыбнулась девушка, встретившись с собеседником недолгим взглядом.
В саду было спокойно и безопасно, но оба этих чувства усиливались от осознания того, что она защищена человеком, который ей симпатичен.
- Может быть даже к лучшему, что барон не посетил нас, ему бы не пошло на пользу оказаться в центре этого происшествия. - но не смотря на то, что лорд Дарелл был совсем не тем теперь, каким его хотела помнить Ребекка, как о нём не без грусти говорил отец и вспоминала мать, ей хотелось бы увидеть его. И наверняка видеть его таким изо дня в день, как о нём говорили, было тяжело Аристану. Не слишком ли бестактные разговоры она вела?  Но оказавшись с глазу на глаз с человеком, который был ей небезразличен, юная леди совсем растерялась, не зная, что уместно обсуждать и говорить. - Каково его самочувствие?

Отредактировано Rebecca Myrcell (2017-03-01 03:29:13)

+2

6

Своды дверей и тяжелые стены надежно закрывали наследника барона и леди Лидделл от продолжающейся перепалки двух разъяренных лордов. Не повезло тем, кто оказался в центре драки, забрызганные пойлом платья и порванные дублеты были только первыми жертвами потасовки. Вскоре граф Зарин явно пресечет все склоки и поставит опьяненных лордов на место, а пока молодым людям явно стоило уйти подальше от накаляющейся атмосферы праздника.
- Леди Ребекка, ваша трогательная забота не знает границ, в простых драках такому крепкому рыцарю, как я, нечего опасаться. Тем более глиняных кувшинов. Не волнуйтесь.   - Аристан аккуратно взял младшую дочку графа за руку и неспешно повел леди в сторону сада, едва получив на то разрешение. - Отнюдь, моя сегодняшняя прекрасная спутница, разговоры о налогах и торговых делах необходимы, даже на праздниках. Хотя от этого менее скучными они не становятся, и иногда от них хочется по праву всего лишь будущего наследника, а не барона, отдохнуть. Впрочем, готов и смиренно слушать речи старших лордов, если в обмен мне представиться шанс провести с вами больше времени. Так как спасать вас – это самое приятное времяпрепровождение из всех возможных сегодня, за исключением, разумеется, нашего танца. Дильвейн был предельно вежливым и улыбался, не испытывая, впрочем никаких угрызений совести за обманчивые слова. Приезжая на турниры, и находясь гостем в чужих замках, он знал, что оказывать особое внимание дочерям лордов-хозяинов – это скорее обязанность рыцаря, нежели собственная желанная прихоть. Самому Аристану было сложно не заметить, какое влияние он оказывает на молодых девушек, и рыцарь пользовался этим сполна, не разубеждая бедных влюбленных дам. Однако, наследник барона обычно не злоупотреблял положением, не переходя границы приличия. Кто знает, возможно одна из дам в будущем может стать его женой. Определенно видел Дильвейн и очарованные глаза леди Ребекки сегодня. Она ему правда нравилась, эта ладная дочь графа, хрупкая и млеющая, с розовым румянцем и искренней реакцией на любые слова наследника барона, но…всегда было это незримое и непонятное «но», которое перевешивало для Аристана все видимые достоинства младшей леди Лидделл. Словно сердце упорно ожидало кого-то другого, проникаясь лишь лёгкой симпатией к очаровательной маленькой даме. Возможно, было неправильно давать юной Ребекке обманчивую надежду на ее фаворитизм, преследуя лишь цель угодить своему сюзерену и его дочери, а заодно соблюсти этикет и подтвердить свою репутацию. Так или иначе, этот вечер они видимо должны были провести вдвоем.
К счастью в саду никого не было. В тишине зеленой растительности графского манора слышалось лишь отдаленное птичье пение и однотонный шелест листвы.
- Лучшего продолжения вечера и придумать было сложно. Миледи, вы вовсе не обязаны рассуждать о политике или о делах, подвластных вашему отцу. Мне всегда будет хватать вашей очаровательной улыбки и прелестных разговоров о чем угодно. – они присели на скамью, обвитую сверху лозой, Дильвейн не отпускал руки Ребекки, с полуулыбкой смотря ей в глаза. Леди Лидделл же отвела взгляд, вероятно стесняясь. - Что же до моего отца, он побывал на стольких пирах и встречах, что простой дракой его не удивишь. Пару лет назад он и сам мог бы разнять смутьянов, предварительно огрев обоих тяжелым кулаком. А сейчас же… Аристан вздохнул тяжело, обсуждать лорда Дарелла ему не хотелось. Необходимо было сменить тон и тему беседы, пока молчаливая злость на потухшего барона не проснулась в молодом рыцаре с новой силой. – Сейчас ему нездоровится, да и годы берут свое. Но, не сомневайтесь, на ваши именины он обязательно приедет лично и преподнесёт самый щедрый подарок, который можно только найти во всем Моргарде.
Дильвейн посмотрел куда-то в глубину сада и, казалось, заметил едва уловимое движение тени. Нет, вряд ли. Все остались в главном зале. Праздник продолжается, прислуга занята. Тут просто некому больше быть
- Позвольте еще раз восхититься Вами, Ребекка. Несмотря на недоразумение с пятном, ваше платье ослепительно, как и вы сами сегодня. – Аристан взял маленькую ручку трепетной леди и прикоснулся к ней губами в легком поцелуе. - Простите мне мою дерзость. Для вас у меня тоже есть небольшой подарок от баронских имений, лорда Дарелла и меня лично. – рыцарь достал из пояса небольшой мешочек и, повернув ладонью вверх руку Ребекки, положил тонкий браслет с элегантным рисунком цветов. - Даже зная, что праздник сегодня принадлежит вашей уважаемой матушке, я не мог приехать к вам с пустыми руками.
Интересно, что первоначально подарок предназначался старшей леди Лидделл, но раз темноволосая особа отсутствовала на празднике, Аристан счел нужным отдать украшение младшей дочери графа.
[AVA]http://sf.uploads.ru/XdWc8.jpg[/AVA]

офф

браслет по типу такого, только тоньше примерно в половину
https://berkanar.com/catalogue/full/crednevekovyy-uzkiy-braclet-carevna-lebed-4.jpg

+3

7

На залитой солнцем площадке перед замком Лидделл было уже тесно от экипажей и верховых лошадей. Гости громко приветствовали друг друга, спускаясь на землю из карет или спрыгивая с седла, а затем по приглашению слуг гордо шествовали в замок, где проходил, казалось бы, один из главных праздников в поместье - именины графини Эстер. В высокие окна было видно, что парадный зал поместья графа Мирцелла был полон гостей, и от яркости девичьих платьев уже рябило в глазах.
Демельза наблюдала из сада в распахнутые настежь двери веранды, как молодые девушки, словно пестрый рой мотыльков, весело смеялись и обменивались взглядами с ее братьями, или же, облокотившись на резные перила, уже вовсю флиртовали с гостями праздника. Старшую леди Лидделл, тем не менее, не замечали или попросту не хотели замечать: она была лишней на этом празднике; да и вообще, кому из гостей хотелось портить себе настроение, начиная разговор с вдовой?
Где-то в груди маленьким злым зверьком зашевелилась досада. Все веселятся - все, кроме нее. Все будут танцевать, смеяться, а она, как и все невезучие, облаченные в траур, будет наблюдать за всем этим празднеством издалека. Это, в конце-концов, просто несправедливо! Почему сейчас она должна скромно отойти в тень, именно в ту минуту, когда для всех начинается веселье! Как по-скотски обошлась с ней судьба, сделав ее вдовой во второй раз, вновь лишив всех удовольствий и развлечений! Всего лишь год назад она танцевала на всех праздниках, носила яркие платья, а не эти траурные одеяния, и никогда не имела меньше трех воздыхателей сразу, несмотря на ревность супруга. Ведь ей же всего двадцать лет, и она еще не успела навеселиться вволю. Нет, это несправедливо! Жизнь проходила мимо в мелькании серых дублетов и цветастых платьев, под звон стаканов с вином и звуки веселой музыки, и от этого было так досадно и обидно, что Демельза не нашла решения лучше, чем поскорее сбежать в самые отдаленные уголки сада.
- Уйди, оставь меня! - рявкнула вдова служанке, что еле поспевала за ней по усыпанной гравием дорожке. Девушка, остановившись на мгновение и, ощутив на себе гневный взгляд леди Лидделл, все же поспешила скрыться из ее виду. А Демельза пошла дальше, обхватив себя руками и пытаясь не разозлиться еще больше. Или, в конце-концов, не расплакаться, словно ребенок, привыкший слезами добиваться своего. Только слезами тут не поможешь - правила для вдов одни и те же: сиди и не высовывайся, ожидай, пока срок траура, наконец, закончится. Да только время безвозвратно уходила, как и ее молодость, лишенная всех уготованных этому возрасту развлечений. Знала ли Демельза, выходя замуж во второй раз, что вскоре снова наденет траурное одеяние и вдобавок к этому похоронит себя вместе с мужем? Лучше бы она умерла, чем терпела такое, пытаясь обуздать свою ярость и негодование!
Неспешно прогуливаясь по саду, Демельза повернула в направлении к уединенной беседке, однако знакомые голоса заставили ее остановиться и замереть на месте. Показалось ли ей, что Ребекка гуляет не одна? Оглядевшись и поняв, что за ней никто не наблюдает, молодая вдова крепко прижала руками юбки, чтобы они не шелестели, и неслышно, как кошка, придвинулась к кустам, стараясь рассмотреть дорожку сквозь цветущие ветки сирени. Ей удалось хорошенько разглядеть молодого человека, что прошествовал недалеко от нее вместе с ее сестрой, а потом присел на ближайшую скамью. Несомненно, это был Артур. Тот самый сэр Артур, который совсем недавно загнал ее в тупик в лесу, а потом сам же и спас.
И давно они здесь гуляют? Прежде чем в голове у Демельзы возник ответ, как гость из Кастерли вытащил из-за пояса небольшой мешочек. Мгновение - и маленький браслет оказался в руках у смущенной Ребекки. Вдова еле сдержала смех. Все же неприкрытое желание ее сестры понравиться гостю, что обратил на нее внимание, особенно бросалось в глаза - обычно на всех праздниках все мужское внимание принадлежало старшей леди Лидделл (если благородные лорды находили Демельзу более привлекательной, что ж она могла с этим поделать?), а тут неожиданно обратили внимание на нее, такую юную и такую совсем еще по-детски непосредственную. Стоило показать ей, как вести себя в подобной ситуации. Пройдя вдоль кустов, Демельза поправила юбки и словно невзначай вышла на дорожку, направляясь к скамейке, где сидела эта сладкая парочка.
- Ребекка, сестрица! - Демельза расплылась в улыбке, а затем перевела взгляд на ее кавалера, - не знала, что ты гуляешь в саду не одна, - подав руку молодому рыцарю для поцелуя, она даже не удосужилась снять перчатку, как того требовали правила. А через несколько мгновений, воспользовавшись замешательством воркующей пары, заприметила в руках сестры браслет, который она так и не успела припрятать.
- Вижу, тобой настолько очарованы, что даже успели завалить подарками, - усмехнувшись, Демельза сцепила руки в замок и невинно хлопнула глазками, - принимать побрекушки от простых рыцарей... я всегда считала, что твоей благосклонности достоин человек не ниже статуса барона, моя дорогая. С таким неумением держать мужчин на расстоянии я побаиваюсь, как бы ты не опустилась до нашего конюха, - она не хотела никоим образом обидеть сестру - лишь научить правильно вести себя, только и всего. Просто методы и слова у нее куда более... радикальные. И к тому же, почему бы не повеселиться и не посмотреть, как будет вести себя несчастный воздыхатель, что буквально пару месяцев назад пытался урвать с губ старшей леди Лидделл нахальный поцелуй?

Отредактировано Demelza Myrcell (2017-06-07 14:32:31)

+2

8

Всё происходящее вовсе не соответствовало тому, как воспитывали благородную леди. Ребекка отчётливо это понимала, но сейчас эти предрассудки казались такой глупостью, хотя бы по той причине, что компания наследника Кастерли казалась ей куда более безопасной (по сравнению с беспорядком в праздничном зале) и приятной (чем укрывательство в комнате в обществе компаньонок, которых ещё предстояло найти в суматохе). Девушка надеялась, что вольность, продиктованная непредвиденными обстоятельствами, будет ей прощена.
Уже сейчас ей, кажется, извиняли очень многое; даже если речь шла о человеке, чьё положение было несравнимо с её собственным. Но  будучи искренней с самой собой, Ребекка признавала, что его мнение о ней важно куда больше, чем тех, кто остался там, в зале замка. Даже если оно продиктовано рядом несомненных правил приличия. Нет, дочь Зарина была отнюдь не так наивна, чтобы полагать, что в этом мире всё делается исключительно по воле сердца. Многие из её знакомых прекрасно управляли своими чувствами, знали где нужно улыбнуться, а где скорбно приложить платок к совершенно сухим глазам. Она знала, что рано или поздно, даже против воли ей придётся играть по точно таким же правилам, но пока не желала торопить события.
Вплоть до того, что даже если ей придётся перед кем-то объяснять сложившуюся ситуацию, то она подумает об этом потом, не сейчас. Да к тому же ни одной достойной обдумывания мысли в голове не находилось, потому что держаться достойно рядом с человеком, который питает сердце самыми тёплыми чувствами - нелёгкая задача, тем более для девушки её возраста. Поэтому леди Лидделл лишь слушала и робко улыбалась. Она понимала, что Аристан приехал сюда не ради неё, что вполне может быть этих слов он вовсе говорить не собирался, но они ей были приятны, да иначе и не может быть. Эта истина проста и стара как мир: женщины любили, любят и будут любить ушами.

Но правила таковы, что светскую беседу всегда поддерживают. Однако что же говорить? До минуты, когда она задумалась об этом, Ребекка, кажется, могла сболтнуть доверчиво о чём угодно, но сейчас некая разумная сила вообще удерживала говорить её о чём-либо, затрагивающем её чувства, и не только к наследнику Кастерли.
Если в доме царил переполох, то здесь стояла какая-то напряжённая, настораживающая тишина. Нет, дочь Зарина вовсе не возражала, но это было более чем странно, что дамы не спешили покидать зал, где улаживали последствия разгульного поведения лордов.
- Например о том турнире, где вы неизменно доблестно показали себя? - нашлась наконец девушка. - Нам не удалось остаться настолько, сколько планировалось, но я рада, что видела ваши поединки от первого до последнего. - она даже успела поздравить его с победой, но совсем недолго. Вдогонку празднеству пришли тревожные вести из дома очередного мужа сестры. Но Ребекке всё равно было о чём приятном вспомнить, не смотря на то, что в Хайбрэй уже едва ли не закладывали карету для молодой вдовы и не сколачивали гроб для её супруга.
Но этим воспоминания не нашлось ни должного времени, ни места в их разговоре. Леди Лидделл сама затронула не самую располагающую к обмену воспоминаниями тему. Это раз.
Нет, она вовсе не была огорчена, скорее молодая особа не смогла скрыть своего искреннего сочувствия, видя, как переменился в лица Аристан, едва речь зашла о старом бароне.
- Простите, сэр, мне жаль, если я вас огорчила, вызвав дурные мысли. Это лишь из искреннего беспокойства за барона, отец о нём также тревожится, потому я и спросила. - Девушка снова почувствовала себя потерянной, понимая, что выпустила нить разговора из рук. Радовало лишь то, что это была нить из грубой шерсти и от неё действительно было бы уместнее избавиться, чем доставлять кому-то неприятности. - Разумеется, он будет желанным гостем в нашем доме, - мгновение неуверенности, но тут же девушка постаралась придать своему голосу столь же схожую интонацию. - как и вы. Надеюсь, мои именины обойдутся без происшествий. Хотя я знаю, что гости графа никогда не устоят от искушения поговорить о политике, ценах, войнах и обязательно найдут себе самого инакомыслящего собеседника из возможных ради интересного спора. - она обратила взгляд на Аристана. - И что только они в этом находят? - она слегка пожимает плечами, снисходительно-непонимающе улыбаясь. - Вы же не станете таким, правда? - как же она всё-таки ещё наивна! Знает же, что так обязательно будет, но верить в это не хочет. Люди не меняются, все они проходят путь от отрицания неизбежного до примирения с ним, даже более того, комфортно живут в тех самых условиях, который отрицали со всем жаром юности.
Пока она задумчиво пыталась привести чувства в порядок, ситуация приняла новый оборот. Снова неожиданный. Ребекка даже отпрянула от неожиданности. Вот уж точно чего ей сегодня не полагалось, кроме внимания, так это подарков. Может быть она заблуждалась насчёт Аристана и целью его визита была всё-таки она? Смятение наверняка в полной мере отразилось на девичьем лице.
- Это весьма неожиданно, сэр. - голос падает до шёпота, потому что смешаны самые разные чувства. - Я благодарна вам, что я заняла для вас столь важное место на этом празднике. - девушка рассматривала украшение с природной женской внимательностью к таким вещам. Но улыбка предназначалась вовсе не красоте, изысканности и высокой оценке украшения, а его дарителю. Кстати сказать, в обычной жизни, уютной и домашней в этом замке, Ребекка предпочитала всё что угодно золоту. Оно смотрелось изящней, пусть и проще. - Это очень щедро с вашей стороны и приятно для меня. - к сожалению, Ребекка могла отблагодарить молодого человека только на словах. Самой ей подарить ему сейчас было нечего, а до дня, когда будет весомый повод было достаточно далеко.
Ребекка не замедлила украсить запястье подаренным украшением. Но этому не суждено было случиться. Украшение так и замерло в руке, а тревожный взгляд устремился на голос, раздавшийся в опасной близости от них. Слишком знакомый, слишком небезопасный. Нет, Ребекка упрёков сестры вовсе не боялась, не тем человеком она была, чтобы поступать с ней, младшей сестрой, дурно. Она могла быть бесконечно права, но её внушения не имели того действия, как материнские.
А вот распустить свой язвительный характер на кого угодно другого - вполне. Хотя Ребекка понимала, что Демельза делала это если не всегда из собственного удовольствия, то из-за тяжести обрушившихся на неё несчастливых замужеств. Ей было жаль сестру, всё ещё молодую, красивую и достойную лучшей участи. Но позволять ей так обращаться с гостем их дома, тем более учитывая то, как она должна бы себя вести в нынешнем положении - нет, такого допустить решительно было невозможно.
Это было наверное весьма странно, чтобы хрупкая маленькая леди так бросалась на защиту того, кто в этом по целому ряду причин не нуждается.
- В доме гости, неудивительно найти меня в чьём-то сопровождении. - постаралась сдержать и свою неуверенность и тихое негодование младшая сестра. - Куда более странно, если бы тебя здесь нашли наши гости. Никто бы этого не одобрил, но наверняка отнеслись бы с пониманием и не стали тебя тревожить своим обществом. - девушка инстинктивно сжала в руках подарок, но при этом на своего собеседника всё ещё не смотрела, поднимаясь со скамьи. Разговаривать с сестрой следовало на равных - иначе она прекрасно управляет людьми. «Как и тебе следовало бы не привлекать к себе внимания».
Ах, разумеется, даже будучи вдовой, сестра не утрачивает своего самолюбия. Разумеется, сейчас оно уязвлено и всё это она говорит из одной лишь тихой зависти, не смея просить в своём плачевном положении ничего вовсе. Но даже без малейших намёков на украшения в эту минуту Демельза кажется блистательной красавицей, даже в своём траурном одеянии она источает обаяние, столь привлекающее к ней мужчин. И все слова о её собственном очаровании, ещё недавно сказанные Аристаном, утрачивают для молодой особы свою истинность и прелесть. Не будь сестра вдовой, не будь она в отъезде, связанном с очередным замужеством, все гости сегодняшнего праздника лишь снисходительно улыбались младшей леди Лидделл, пытаясь потеснить один другого в очереди на танец со старшей.
Этого всего могло бы не быть, но за то, что это есть, сестра сейчас незаслуженно обижает дорогого гостя.
- А тебе стоило быть повежливее, помня из какой ты семьи. - Бекс ещё добавила бы что-то менее приятное, но хорошо усвоила урок, гласящий, что все размолвки внутри семьи там и остаются. - А хорошего отношения заслуживает любой добрый и благородный человек, в чём сэру Аристану не откажешь. - И ей вовсе не было стыдно. Она не считала сына барона недостойным кавалером, а всё, сказанное сестрой, было слишком откровенной завистью и усталостью от собственного замкнутого образа жизни. - Тебе стоило бы разумнее выбирать слова, ведь тебя саму никто сейчас и словом не обидел. - В ту минуту Ребекка вряд ли задумывалась о последствиях такого столкновения, о том, какой это может быть скандал, если старшая сестра со всей своей хитростью вложит подобную новость в ум отца. Ей просто хотелось вернуть тот мир и покой, который царил до прихода молодой вдовы.
Но камень этих надежд уже срывался и летел в пропасть.

+2

9

Подарок оказал на миниатюрную леди именно то впечатление, на которое и рассчитывал Аристан. Такая теплая и заразительная улыбка появилась на лице Ребекки, что он в то же мгновение уверился в правильности выбора оказать внимание именно младшей дочери графа. Зачем Дильвейн вообще купил этот браслет для той надменной и гордой темноволосой Демельзы? Да и что она вообще успела сделать для него? Разве что стать причиной гибели охотничьих собак! Еще старшая леди Лидделл ухитрилась буквально кинуть рыцаря в первой попавшейся на их пути таверне, хотя Аристан ценой своего состояния и порванной в клочки мяса ноги защитил девушку в лесу. Нет, с такой дамой связывать себя даже подарком чревато.   
- Ваша улыбка стоит всех сокровищ Моргарда, Ребекка. Это меньшее, что я могу для вас сегодня сделать. – он не отрывал глаза от очаровательной спутницы, намерено вгоняя юную девушку в еще большую краску. Впрочем, из-за такой нацеленности угодить Ребекке, наследник барона совсем упустил из виду появление еще одной значимой фигуры во вдовьих одеяниях. Словно провидение, которое заглядывало ему в редких снах, на жизненной дороге Аристана вновь появилась эта неумолимо манящая его женщина. Почему же его сердце забилось чаще? Испуг быть пойманным в компании младшей сестры, что может быть расценено далеко не как достойное поведение сына лорда? Вряд ли, ничего постыдного Дильвейн не совершил. Но почему-то при появлении Демельзы он вновь почувствовал себя будто в лесу, окруженным волками. Рыцарь, нисколько не смущаясь откровенной провокации, прикоснулся губами к поданной руке в перчатке. И не в таких передрягах бывали, избалованностью нас не испугаешь.
- Добрый вечер, леди Демельза. – ухмыльнулся Аристан, несколько замешкавшись со словами. Казалось, он весь вечер выглядывал в толпе именно ее соблазнительный стан, но встретившись, наконец, со старшей дочерью графа, потерял на мгновение дар речи. Тут же проявились и «байки», которыми рыцарь Кастерли зачем-то успел основательно напичкать своенравную Демельзу. Насколько наверно глупо выглядит сейчас она перед лицом своей младшей сестры, когда пытается пристыдить ту за невинную связь с наследником барона. И как было жаль в этой ситуации прелестную Ребекку, которой основательно портят момент радости и вводят в нелепое заблуждение. Однако, горячая Мирцелловская кровь все же текла и в жилах младшей леди Лидделл. Настолько она была очаровательна в своем стремлении защитить взрослого мужчину, что Дильвейн позволил ей закончить нравственную речь, не прерывая беседы двух сестер. Однако с произнесением истинного имени наследника барона, Аристан понял, что пора бы уже вмешаться. Раз уж он начал этот фарс в лесу, ему сейчас и отвечать.
- Леди Ребекка, не стоит сердиться или обижаться на вашу сестру. Ее слова меня не задели. Уверен, что сейчас произошло обычное недоразумение. – со спокойным лицом встал рыцарь, склонив голову, как того требовали правила. – Мы с миледи Демельзой давно не виделись и неудивительно, что она не признала меня. Приятно с Вами вновь встретиться, леди Мирцелл, я Аристан, сын Дарелла Дильвейна, барона Кастерли. Кажется, в последний раз я имел счастье лицезреть вас еще до брака? Соболезную утрате, впрочем. – юноша завел руки за спину, нагло щурясь. Аристан бы предпочел оказаться с Демельзой наедине, нежели создавать неудобства младшей и ни в чем не повинной леди Лидделл. Но почему то мальчишеское желание еще немного подурить темноволосую даму возобладало в Дильвейне все с новой силой.
- Прошу прощения, не знал, что вам тоже разрешено посещать праздник, иначе бы приготовил подарок и для вас. – с наигранным расстройством сказал Аристан, сдвигая брови. – Позволите? – обратился юноша на этот раз к Ребекке, помогая ей наконец надеть украшение на аккуратную тонкую ручку. На запястье хрупкой леди браслет немного болтался, оставляя свободное пространство, но от этого не выглядел хуже. – Мой подарок лишь подчеркивает вашу прелесть, леди Ребекка. Подобный браслет отец подарил моей матери незадолго до договоренностей о помолвке. Ох, простите, видимо я позволяю себе лишнего. – осекся Дильвейн, как будто ненароком вспоминая об обществе вдовы. Воспользовавшись паузой, в ходе которой старшая дочь графа Грайншира наверняка продумывала следующую колкость, Аристан ловко перевел беседу в русло воспоминаний об их неожиданной лесной встрече. Впрочем, себя выдавать рыцарь не собирался, а поэтому приходилось придумывать на ходу. - Между тем, леди Демельза, один из людей Кастерли утверждал, что встретил вас не больше месяца назад на Королевском Тракте. Хотел лишний раз убедиться, покуда выпала такая возможность, во всем врет ли тот. Так как наш слуга, Артур, потерял охотничьих собак, весьма дорогих и обученных животных. Но его оправдательный рассказ выглядит очень неправдоподобно. Будто бы вы, вдова, позволили себе его поцеловать, поэтому он ошалел и упустил псов. Не думайте, я не поверил и единому его слову. Леди Мирцелл одна в чаще? Непозволительное дело. – Попробуй-ка теперь выкрутиться, миледи язва. [AVA]http://sf.uploads.ru/XdWc8.jpg[/AVA]

+1


Вы здесь » HELM. THE CRIMSON DAWN » ХРАНИЛИЩЕ СВИТКОВ (1420-1445 гг); » Неожиданно оказалось, что жизнь полна неожиданностей


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно