http://illyon.rusff.me/ (26.12.23) - новый форум от создателей Хельма


Приветствуем Вас на литературной ролевой игре в историческом антураже. В центре сюжета - авторский мир в пятнадцатом веке. В зависимости от локаций за основу взяты культура, традиции и особенности различных государств Западной Европы эпохи Возрождения и Средиземноморского бассейна периода Античности. Игра допускает самые смелые задумки - тут Вы можете стать дворянином, пиратом, горцем, ведьмой, инквизитором, патрицием, аборигеном или лесным жителем. Мир Хельма разнообразен, но он сплачивает целую семью талантливых игроков. Присоединяйтесь и Вы!
Паблик в ВК ❖❖❖ Дата открытия: 25 марта 2014г.

СОВЕТ СТАРЕЙШИН



Время в игре: апрель 1449 года.

ОЧЕРЕДЬ СКАЗАНИЙ
«Я хотел убить одного демона...»:
Витторио Вестри
«Не могу хранить верность флагу...»:
Риккардо Оливейра
«Не ходите, девушки...»:
Пит Гриди (ГМ)
«Дезертиров казнят трижды»:
Тобиас Морган
«Боги жаждут крови чужаков!»:
Аватеа из Кауэхи (ГМ)
«Крайности сходятся...»:
Ноэлия Оттавиани или Мерида Уоллес
«Чтобы не запачкать рук...»:
Джулиано де Пьяченца

ЗАВСЕГДАТАИ ТАВЕРНЫ


ГЕРОЙ БАЛЛАД

ЛУЧШИЙ ЭПИЗОД

КУЛУАРНЫЕ РАЗГОВОРЫ


Гектор Берг: Потом в тавернах тебя будут просить повторить портрет Моргана, чтобы им пугать дебоширов
Ронни Берг: Хотел сказать: "Это если он, портрет, объёмным получится". Но... Но затем я представил плоского капитана Моргана и решил, что это куда страшнее.

HELM. THE CRIMSON DAWN

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » HELM. THE CRIMSON DAWN » ХРАНИЛИЩЕ СВИТКОВ (1420-1445 гг); » Вассалы и сюзерены. [х]


Вассалы и сюзерены. [х]

Сообщений 1 страница 10 из 10

1

НАЗВАНИЕ
Вассалы и сюзерены.
УЧАСТНИКИ
Andres Knighton, Brynmor Dalmont
МЕСТО/ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЙ
Замок Серен-и-бор, 29 апреля.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
В наш век кто не сюзерен, тот вассал, да и тот, кто сюзерен, тоже является чьим-то вассалом. Тысячи крестьян, сотни джентри, десятки баронов привыкли смотреть на Бринмора Дальмонта как на своего сюзерена, пока он правил делами графства от лица своего кузена. Лорд Бринмор  барон Чёрного Холма и, вероятно богатейший человек на Юге Орллеи, но и он был вассалом герцога Орллеи Андреса, который правил герцогством от королевского имени. Да и сам Его величество король Хельма Чарльз I был вассалом, повелевавшим Хельмом от имени Господа. И, так бывает, что дела самого мелкого вассала оказываются связанными с делами самого крупного. Они передаются по цепочке от крестьянина к джентри, от джентри к барону, от барона к графу, от графа к герцогу, от герцога к королю и, иногда, касаются самого Господа.
Так и теперь, когда жизнь и смерть монарха оказались в руках господних, где-то посреди этой цепочки знакомств и рукопожатий в замке Серен-и-бор прохладным и ясным апрельским днём встретились два вассала, два сюзерена.

Отредактировано Brynmor Dalmont (2015-01-17 22:25:24)

0

2

- Бринмор Дальмонт покинул Андервудшир, да слыханное ли это дело? Видать действительно грядут последние времена!- перешёптывались у обочины хозяева обозов следующих трактом из Авелли к Серен-и-бор - резиденции молодого герцога Андреса.
Обозы растащили, так что благородный сеньор мог ехать дальше.
Бринмор был наполнен решимостью. Решимостью на что он ещё не знал. Вероятно, именно так чувствуют себя солдаты перед битвой, которую они должны выиграть во что бы то ни стало. Барон ехал отстоять своё, то что было его по праву. Неудача с попытками вызволить кузена была всего пол года назад, и он не мог полностью отрешиться от того, что Анвейн пал жертвой интриг и по его вине. На сей раз Бринмор решил предусмотреть всё.
О своём прибытии он известил герцога голубиной почтой за неделю ещё из Морбершира. А письмо с целями и примерными сроками своего визита отправил ещё до отправления из дома. В письме он указал цель визита: "неотложные дела высокой важности, связанные с внутренними вопросами графства Андервудшир" и надеялся на скорый приём. Но уже в Арвьершире его настигли печальные известия о ранении и тяжком недуге герцога. Бринмор был глубоко опечален, ведь разом два первых лица в государстве - король и один из его крупнейших ставленников оказались не у дел из-за ранений! Однако он всё-же надеялся на то, что проделал огромный путь через территорию четырёх графств не напрасно, кроме того дела были достаточно серьёзными, чтобы обождать какое-то время.
Кортеж барона был огромен под стать графскому, одеяние так-же. Барон был одет в чёрный пурпуэн богато расшитый золотой и серебряной нитью, поверх него длинный, по вкусу военных, голубой тапперт с искусным вертикальными складками, скрывающими, насколько это было возможно, полноту своего владельца, под ними ярко красные шоссы и того-же цвета широконосые башмаки, покрытые дорогим шитьём, на голове была роскошная широкополая шляпа с перьями райских птиц из Балморы. В кортеж входили передовой разъезд, отгонявший к обочине телеги, мешающие пути выскородного дворянина, герольд, оглашающий прибытие барона, охрана, слуги, конюхи, сменные лошади, многочисленные телеги. Барон всячески старался соответствовать высоким стандартам королевского двора, но не быть и слишком обременительным для герцога Андреса, так как тот должен будет принять барона по законам гостеприимства в своей резиденции.
Когда до Серен-и-бор оставалось не более часа пути герольд выехал вперёд, чтобы предупредить хозяев замка, вскоре он вернулся с известием, что герцог дозволяет барону въехать в замок и будет готов выслушать его прошения в ближайшее время.
Ворота открылись, как только кортеж оказался ввиду крепостных стен, и Бринмор приготовился встретить хозяина или распорядителя, замещающего того по болезни.

+1

3

Возврашение в родные пенаты, всегда придавало дополнителных сил. За крепки стенами Авельского замка, Андрес чувстовал себя несколько лучше, потому как мог спокойно прибываь в любом распоожении духа, а не скалится в улыбках и придерживаться определенных правил поведения гостя. Да, затворнический образ жизни все же был ему ближе, хоть и частые раъезды по стране вынуждали то и дело выбираться из своей надежной раковины, дабы совершать необходимые визиты и решать дела вне стен дома.
Герцог никогда не отличался особым добродушием, по отношению к посторонним, к которым причислял всех кроме членов семьи и еще нескольких людей. Все прочие могли рассчитывать лишь на снисхождение и серьезность.
Особенно теперь, когда состояние здоровья самого герцога Орллеи не располагало к благодушию в принципе. Проклятое ранение по прежнему не давало покоя, рана плохо заживал, и постоянно ныла. Передвигаться приходилось с помощью трости. Андрес был жутко зол на эти обстоятельства и претерпевая все это стал еще более раздражительным и мрачным. Его лишили возможности заниматься любимы делом в полную силу, какой теперь от него толк в порту. Ловить сочувственные взгляды и выслушивать вопросы о его самочувствие? Чего ему стоило не срываться каждый раз на ни в чем неповинных людей, было бы верхом кощунства. Поэтому он все это копил в себе, стараясь не обращать внимания, что выходило с трудом.
Плюс ко всему, на горизонте маячила свадьба, о которой он пока думать вообще не хотел, хотя стоило бы, ибо подготовка всех торжеств лежал в большей степени на нем.
В общем, дел было приличное множество, и они требовали внимания. Вот как например сегодня. Еще неделю назад, пришло письмо от одного барон, с просьбой о визите.  Бринмор Дальмон, был весьма предусмотрительным человеком и скрупулёзным в плане соблюдений правил и норм, а также пунктуальностью.  Андрес давненько с ним не общался, и было даже несколько интересно узнать, зачем этот еще больший затворник чем он сам, решил проделать столь длинный путь до столицы.
Мужчину встретили как и полагалось со всеми положенными привилегиями и сообщили о том, что милорд герцог ожидает гостя у себя в рабочем кабинете, через четверть часа, а пока барону предлагалось передохнуть с дороги и угостится легкими закусками и прохладным вином.

+1

4

Замок герцога Орллеи не был архаичной каменной цитаделью, пусть она и лежала в его основе, только с появлением порохового оружия он перестраивался трижды, в итоге старая часть замка почти обратилась в руины, а новая больше походила на палаццо знатных нобилей Морбера или могущественных патрициев Авелли. Всё это было окружено массивными земляными валами с каменными бастионами, возвышающимися с грозной неприветливостью под прохладной синью Орллевинских весенних небес.
- Достойный замок - сказал Бринмор своему оруженосцу Элрику.
- Обходится наверно в десяток тысяч золотых монет за год - предположил тот в ответ.
- Может и более, зависит от внутреннего убранства.
Внутри замок сохранял традиции старины. Простой, холодный и аскетичный, украшенный звериными шкурами, оружием и воинственными гобеленами, он был прибежищем воина прежних эпох, а не современного дворянина просвещённого века. Видимо таков был и сам лорд Андрес - воин, слуга Бога и Отечества.
Поспешность, с которой герцог согласился встретиться с бароном слегка озадачила его, но он тут-же всё понял. Раны ныли и требовали покоя, неудивительно, что лорд Андрес хочет поскорее избавиться от назойливого просителя. Что-ж, это вполне закономерно и рационально с его стороны, пожалуй и сам Бринмор, окажись на его месте поступил бы также.
- Однако герцог будет весьма раздражителен - подумал он про себя.
- Передайте его светлости лорду Андресу, что я готов ожидать столько, сколько понадобится, дабы не обременять его особу в столь неприятном положении, в каком он оказался, и я, разумеется, благодарен ему за столь радушный приём - распорядился Бринмор. Не в его правилах было отказываться от хорошей еды и выпивки, поэтому он с радостью воспользовался приглашением герцога, сперва удостоверившись, что и его люди не останутся без обеда. Впрочем и кухня дома у его светлости так же была проста и не претенциозна. Бринмор сам был порядочным аскетом, поэтому оценил угощение по достоинству. Он, без сомненья, испытывал смущение от того, что ему приходится трапезничать в одиночестве, но отказывать герцогу было бы величайшей формой бестактности, а голод с дороги сказывался на его настроении весьма сильно.
Тем более что с трапезой следовало поторопиться, и, когда часы, установленные на одной из башен замка зазвонили, возвещая о начале обедни, Барон поспешил в след за своим проводником и очутился в кабинете не отличимом от кают-кампании линейного корабля флота Его Величества. Увидев фигуру герцога, сидящего в кресле лицом ко входу, он немедленно отвесил церемониальный поклон, сожалея про себя о своей неуклюжести. Затем застыл, ожидая разрешения его светлости говорить с ним.

Отредактировано Brynmor Dalmont (2015-01-19 18:01:35)

+1

5

В рабочем кабинете герцога, всегда творился армейский порядок. Весьма аскетичное помещение представляло собой небольшую комнату, уставленную книжными шкафами и огромным столом, расположенным ближе к окну. Сам же герцог восседал в кресле лицом к двери, и когда гость, угостившись легким ужином, явился на пороге, как раз заканчивал разбирать почту.  Черная птица, копошилась рядом, изредка подтаскивая к своему хозяину какие то конверты. Забавно, но Дерек-  ручной ворон, считал, что является весьма полезным помощником, и не важно, что своими когтями он рвал половину конвертов, ронял их на пол, что порой Андрес не мог что-то найти, пока не заглянет под стол.
При виде гостя, ворон встрепенувшись, нахохлился и гневно заворчав, уже собрался было атаковать неизвестного ему господина, но герцог во время, положив руку на шелковую иссиня-черную спину, успокаивающе погладив перья, дабы Дерек не набросился и не напугал и без того растерянного мужчину своими попытками защитить вверенную ему территорию.
- Прошу вас, барон, проходите и располагайтесь, - обратив внимание, что гость несколько с опаской поглядывает на огромную птицу, Андрес, поспешил его успокоить.  Пока Дальмонт устраивался, Андрес хмуро перебрав еще несколько листов, откинулся в кресле, устремив внимательный взгляд на собеседника.
- Что же привело вас, ко мне лично? Полагаю, что дело не простой важности, раз вы не стали упоминать о нем в своем послании. Я весь во внимании, барон.
Да, хозяин Черного Холма, не часто покидал свой удел, и предположить что именно заставило его проделать такую дорогу, также было не просто. Хотя, некоторые догадки все же возникли. Учитывая нынешнее военное положение и недавние казни ближайших родственников, господина Дальмонта, Андрес сразу подумал, что Бринмор прибыл с неким прошением, в угоду интересов своего семейства.
Что ж, оставалось только в этом убедится и послушать его. Выбрал он, конечно не самое лучшее время для визитов, и тем не менее, не в правилах Андреса было отказывать в личных встречах со своими вассалами, предпочитая разбираться во всех важных делах не по чернильным строкам, а во время основательных переговоров.

+1

6

Ох Господь Вседержитель, мать-заступница! - мысленно воскликнул Бринмор при виде огромной разъярённой птицы в нескольких дюймах от лица Его Светлости. Вновь посетовав про себя на свою неуклюжесть, барон напрягся для прыжка, чтобы принять на себя угрозу жизни герцога исходящую, по его мнению, от этого ужасного ворона. Но рука лорда Андреса ласково опустилась на спину Дерека и тем самым спасла всех присутствующих от конфуза.
- Вот так питомец, чудны дела твои Господи!- снова помянул создателя в суе Бринмор, с поклоном принимая приглашение герцога, но продолжая недоверчиво косить на пернатого секретаря.
- Ваша Светлость, я прибыл к Вам сразу с несколькими делами, первое из которых призвано доставить Вам удовольствие, а второе - позволить Вам проявить свои наилучшие качества. И в первую руку я хотел бы передать Вам этот отчёт о строительстве фрегат-галеона, для нужд флота Орллеи и борьбы с богомерзкими пиратами. К отчёту прилагаются самые подробнейшие чертежи и зарисовки уже готовой части проекта, так-что к Вашему выздоровлению Вы будете иметь удовольствие лицезреть новое судно, во всём его великолепии. Название его мы также вверяем Вашей Светлости - с этими словами он встал и аккуратно подал бумаги под левую руку лорда Андреса избегая когтей его ворона. Затем барон сделал паузу, ровно такую, какая была необходима для того, чтобы герцог ознакомился с документами и огласил своё мнение о них.
- Во вторую же руку, да простит меня Ваша Светлость, что я вынужден беспокоить его в столь неудобное время, но дела, неотложные для моего родного графства, вынуждают меня обратиться к Вам с прошением. Если доложить Вам в частности о тех многих делах, которые вынудили меня просить Вашей аудиенции, то это отсутствия решений: по сделкам, судебным тяжбам, вопросам наследования, переносам пограничных изгородей у джентри, контракту на ремонт мостов и реконструкцию дорог и множество прочих мелочей, кои не достойны Вашего внимания, но если обобщить их, то все они сводятся к одному: Ваша Светлость, графству нужен граф, тот кто примет на себя не только титул и привилегии, но и ответственность за благо подданных короны, нуждающихся в мудром и чутком руководстве. Только слово графа может быть решением в спорах между его вассалами и указанием для его слуг и дворни.
Прежде при покойном графе Анвейне, решением подобных вопросов занимался Ваш покорный слуга, действуя от имени своего кузена, но теперь моё слово больше не имеет прежнего веса и графство очутилось на грани хаоса. Подданные терпят убытки, а местами возрождается языческий обычай вендетты, ведь судить своевольных дворян некому.

Предвосхитив возражения герцога, Бринмор сразу же добавил - разумеется, Ваша Светлость, я понимаю, что вопрос наследования графского титула должен решаться Его Величеством, а он, (во истину, это ужаснейшая новость!) страдает от ранения, которое он получил в битве с мерзкими Фйельцами, посмевшими посягать на священные права Хельма.
На этих словах Бринмор молитвенно складывает руки - Будем же уповать на милость Всевышнего в бесконечной доброте его к своим верным слугам. Но всё-же в отсутствие Его Королевского Величества, и ввиду обстоятельств столь бедственных, я, как знатнейший из ныне проживающих в Андервудшире был направлен к Вам с прошением своей властью назначить временного опекуна над землями, столь нуждающимися в руководстве. Могу, также, добавить, что родовитые и состоятельные люди Андервудшира снабдили меня рекомендательными письмами на имя Вашей Светлости, с прошениями назначить Вашего покорного слугу таковым опекуном до королевского решения. Также за меня могут ручаться лорд Артур, граф Хермшир и мои торговые партнёры в Морбере.
И он снова аккуратнейшим образом передал лорду Андресу письма.

Отредактировано Brynmor Dalmont (2015-01-20 20:23:56)

+1

7

Птица наконец, угомонилась под властным прикосновением хозяина, и вновь вернулась к своим обычным делам, слетев с письменного стола и занимая наблюдательный пункт на вершине книжного шкафа, продолжая все еще с подозрением поглядывать а пришедшего посетителя.
Андрес внимательно слушал, объяснения Бринмора, немного хмурясь. Не слишком приятно было осознавать, что о его временной увечности слух уже разнесся по всему герцогству, впрочем, удивляться то же не стоило. Сплетни в дворянских кругах, распространялись куда быстрее, чем на рыбных базарах в порту Авелли.  Новость, о неожиданном подарке, который оказывается готовили ему его вассалы с Черного холма, стал более удивительной. Столь щедрое подношение- фрегат, было весьма неожиданным, и весьма своевременным. После потери "Буйного" достойно замены так ему и не нашлось, а на строительство нового флагманского судна требовалось слишком много времени, не говоря уже о чертежах и прочих трудовых затратах.
-Благодарю Вас, барон. Это очень щедрый подарок для нашей армии, - пробежав глазами по рисункам и схема, герцог временно отложил стопку бумаг на край стола. Более подробно изучать эти документ он уже будет в гордом одиночестве или в компании мастеров на верфи.
Далее, достопочтимый господин Дальмонт, стал объяснять истинную суть своего визита, так сказать заранее подготовив почву для серьезного разговора. Речи Бринмора были ясны и понятны, и весьма аргументированы. Барон прекрасно подготовился, прежде чем отправится в столь долгий путь на эту встречу. Андрес слушал, и в голове уже прикидывал достойный ответ. Конечно, все что он говорил было правильно и верно. Графство нуждалось в представителе, но учитывая нынешнюю обстановку и решение короля о передаче этих земель во владение вдовствующей королеве Фейля Риалль, принятие какого либо решение усложнялось. Сейчас конечно никому не было особого дел до этих земель, кроме их обитателей. Страна охвачена войной, а люди нуждались в достойном существовании, не смотря на все земельные дрязги. Было конечно и еще одно обстоятельство, о котором не стоило забывать. Некоторые члены семейства Дальмонт, не так давно, были преданы казни за измену короне, что бросало весьма неприятную тень на весь и род, включая даже боковые ветви. Бринмор и сам должен был это понимать, и тем не менее не побоялся сделать попытку и явился к герцогу со своим прошением.
-Вы говорите все верно, Бринмор, - Андес обратился к нему по имени, нарочито, - сейчас Его Величество, к глубочайшему сожалению и скорби не в состоянии совершать подобные решения Я бы не стал его беспокоить этим до полного выздоровления, на которое мы все так надеемся. Андервушир, по моим сведеньям, сейчас действительно нуждается  необходимом контроле. И ваше предложение об временной опеке над этими территориями меня заинтересовало. Но, как вы наверное сами понимаете есть несколько препятствий, о которых я думаю вы и сами знаете. Вы не первая ветвь, ваши родственники, некоторые из них находятся в опале, земля принадлежит королеве Фейля, - сделал паузу.
- Но, учитываю всю нынешнюю обстановку, а так же пожелания и рекомендации, что вы предоставили от ваших друзей и земляков, думаю, что этот вопрос может быть решен в вашу пользу. Но это не значит, что вы получите графство как свою вотчину. Это временное решение, основанное на моем доверии к вам, и желании навести порядок в тех делах, до которых мои руки просто порой могут и не дойти, так что я пожалуй воспользуюсь вашими. И рассчитываю, что вы меня не подведете. Отчеты, как и прежде ежемесячно должны попадать ко мне в руки, с подробным описанием текущих дел.
Положительный ответ, что прозвучал между строк, весьма обширных объяснений герцога Найтона, требовал определенных документальных закреплений.

+1

8

-Благодарю Вас, барон. Это очень щедрый подарок для нашей армии
При этих словах герцога, сердце барона наполнилось приятным теплом, теперь, когда он на обратном пути будет проезжать Хермшир, у него будет чем порадовать своего друга Артура, вложившего немало души в это судно.
Лорд Андрес, конечно примет его предложение временно возглавить графство, в этом Бринмор не сомневался, так как и без того дел у герцога не мало, а других кандидатов, избежавших казни и ссылки просто не было. Но, в тот момент, когда его светлость сказал "но", сердце барона всё-же отчего-то ёкнуло. И дурное предчувствие оказалось верным, несмотря на измену, даже Бринмору вполне очевидную, не смотря на войну, которую его фйельские родственники ведут против его Родины и его короля, они всё-же продолжают считаться истинными преемниками наследия Дальмонтов. Как такое может быть? В голове барона это не укладывалось.
Впрочем, герцог, похоже одобрил его предложение стать опекуном Андервудшира до королевского ордонанса, а значит, возможно, что вопрос наследования титула и земель Андервудшира фьельцами всего лишь временная бюрократическая формальность. Так, успокаивая себя, Бринмор пришёл в чувства и огласил ещё один заранее приготовленный ответ:
- Лорд Андрес, Ваш покорный слуга ничуть не сомневался в том, что Вы истинный оплот мудрости и заботы о своих вассалах, и, потому с особым удовольствием смею отметить, что моё мнение нашло ещё одно подтверждение в Ваших словах - с чувством, вполне, впрочем искренним произнёс он. - Что же касается графства, то его доходы и расходы будут определяться в том-же ключе, что и в прежние годы, когда оно принадлежало моему кузену и находилось лишь под моим управлением. В эти годы я ежемесячно составлял отчёты на имя Анвейна Дальмонта, в этом отношении после его казни ничего не изменилось, и, если Вам угодно, не изменится и впредь, с той только разницей, что отчитываться будет надлежать перед Вашей персоной. Кроме того Вы, Ваша светлость, очень верно подняли один важный нюанс, касательно вотчинных прав. Турниры, пиры, балы, приёмы, охоты, доспехи, наряды, относившиеся к графскому двору требовали больших расходов ежемесячно, каким образом Вашему покорному слуге надлежит распорядиться этими суммами, весьма, к слову сказать, не малыми? И, также, есть одна последняя формальность, ведь слово, пусть и сказанное столь высокочтимой особой, не есть документ, на который дозволено опираться в практике, не угодно ли Вам будет подписать сей приготовленный мною из предусмотрительности ордонанс о моём назначении.
С этими словами Бринмор протянул герцогу ещё один документ со следующим текстом:
Я, лорд Андрес, герцог Орллеи, ввиду болезни Его Величества Короля Хельма Чарльза I, именем его повелеваю сим ордонансом: назначить лорда Бринмора из рода Дальмонтов, барона Чёрного Холма распорядителем всех земель, имений и владений графа Андервудширского, местоблюстителем всех сюзеренных и вассальных прав и обязанностей сего графа до решения Его Королеского Величества владыки Хельма о сём графском титуле, либо до назначения мною, лордом Андресом, герцогом Орллеи, либо Его Королевским Величеством иного человека на сие место барону Бринмору предлагаемое.
Дня_____ Месяца____________ Года_____ Лорд Андрес, герцог Орллеи _________________(подпись)

Так же в тексте было оставлено достаточно места для дополнительных условий, которые лорд Андрес мог вписать собственноручно, и его сургучовой или восковой печати.

+1

9

Да, как правило за словами всегда следует бумага, которую неприменно нужно подписать. Таковы мирские законы. Бумага-это доказательств, подтверждение договоренностей и условий. Андрес даже почему то не удивился, когда перед ним появился уже заранее подготовленный лист с текстом, которые ему надлежало заверить своей росписью и печатью. Бринмор очень хорошо спланировал это визит, продумав каждую мелочь. И подарком угодил, и о делах поговорил, так что получил желаемое. Лишь бы все эти усилия были направлены не на устройство собственного блага, а еще и на искреннее желание урегулировать внутренние дела временно обезглавленного графства. Ну за этим можно и проследить.
-Эти расходы должны будут учитываться как и прежде. Пиры, балы, турниры, - все это было и раньше, и траты на них также брались из казны, прошу вас проявить благоразумие и умеренность в этих делах, ибо в ныне неспокойное время, не стоит бездумно расходовать средства на увеселения и праздники. Я не имею ввиду чтобы вы в конец ущемляли двор Андервудшира, прошу лишь объяснить высокородным дворянам то, о чем я вам сейчас сказал. Экономит вся страна, золото нужно для войны. Надеюсь я не ошибся, удовлетворяя вашу просьбу, - с этими словами Андрес внимательно посмотрел на барона, а потом пробежал взглядом по строкам подготовленного документа. Все было правильно и логично составлено, приписок ни каких герцог делать не стал.
Размашистая подпись , указание даты. Немного времени на то чтобы растопить воск. Темная капля припечатывалась фамильным кольцом.
-Вот, прошу вас, барон, - жестом Андрес указал, что Бринмор может забрать бумагу, -не забудьте внести упоминание об этом документе в общий реестр указов относящийся к подопечному вам графству.У вас еще есть ко мне какие то дела?- привставая из -за стола, Андрес подошел к кону, где на небольшом круглом столике стоял кувшин с вином. Наполнив кубки, герцог жестом пригласил барона присоединится.
- Расскажите мне лучше как там поживает Артур Уорчествер. Давненько он мне не писал. Судя по чертежам, что вы мне передали, он приложил руку к этому  проекту.

+1

10

-Эти расходы должны будут учитываться как и прежде. Пиры, балы, турниры, - все это было и раньше, и траты на них также брались из казны, прошу вас проявить благоразумие и умеренность в этих делах, ибо в ныне неспокойное время, не стоит бездумно расходовать средства на увеселения и праздники.
Этот ответ весьма удивил и порадовал барона. Признаться честно Бринмор полагал, что понял намёк герцога на взятку, когда тот заговорил об отношении, как к своей вотчине, но лорд Андрес, похоже, пребывал в исключительном расположении к Бринмору, раз изволил изменить свою трактовку его полномочий на более благоприятную.
- Ваша светлость, раз уж Вам угодно проявить ко мне такую милость, как доверить мне управление двором моего покойного сюзерена, Вам следует знать, что я скорее склонен потратить эти средства на нужды графства, а не на его излишества - начал было лорд Дальмонт, но строгий голос герцога перебил его.
- Я не имею ввиду чтобы вы в конец ущемляли двор Андервудшира, прошу лишь объяснить высокородным дворянам то, о чем я вам сейчас сказал. Экономит вся страна, золото нужно для войны. Надеюсь я не ошибся, удовлетворяя вашу просьбу.
Барона охватили сомнения, неужели эти его слова были сказаны опрометчиво и могли чем-то обеспокоить герцога Орллеи?!
- Не извольте сомневаться в предусмотрительности Вашего покорного слуги и моём радении об интересах всего Андервудшира и Хельма, в той степени, в каковой Ваш покорный слуга может быть к этим интересам причастен. Я не подведу Вашего высокого доверия, ибо и Ваше искреннее служение величию нашей Родины не вызывает у меня сомнений - сказал он, всячески пытаясь сгладить возможное недопонимание, но это, похоже, оказалось излишним. Лорд Андрес подписал бумагу и протянул её Бринмору.
Барон с благодарностью принял ордонанс.
- У вас еще есть ко мне какие то дела? - спросил герцог, с тщательно скрываемым, но заметным усилием вставая из-за стола.
- О нет, Ваша светлость, сегодня Вы уже достаточно много сделали для нашего графства - ответил барон, тоном полным искренней признательности. Он так же грузно поднялся, стараясь не греметь стулом и с поклоном принял кубок, тем самым выразив благодарность за честь выпить из кубка наполненного лично герцогом.
- Расскажите мне лучше как там поживает Артур Уорчествер. Давненько он мне не писал. Судя по чертежам, что вы мне передали, он приложил руку к этому  проекту.
- Артур, на тот момент, когда я покидал его владения, был в прекраснейшем настроении, Ваша светлость, дела Хермшира идут в гору благодаря тому, что его граф умеет находить хороших деловых партнёров, а обстановка в герцогстве более чем располагает к этому. Что касается судна, то к его строительству приложила руку настоящая команда мастеров и изобретателей собранная лордом Уорчестереом так, как можно было бы собирать свою семью, будь у нас возможность отбирать в неё людей самостоятельно. А это, как Вы разумеется понимаете, открывает огромные перспективы перед флотом Хермшира и всей Орллеи. Но, следует отметить, что не эти успехи более всего влияют на настроение моего друга. Скорее он поглощён заботой о своей молодой супруге, её высочестве леди Дейне, которая безусловно может считаться образцовой супругой, как раз такой, как того заслуживает лорд Артур.
И, да простит меня Ваша светлость, поскольку наша беседа стала более личной, я осмелюсь осведомиться у Вас о здравии моего брата, состоящего у Вас на службе.

0


Вы здесь » HELM. THE CRIMSON DAWN » ХРАНИЛИЩЕ СВИТКОВ (1420-1445 гг); » Вассалы и сюзерены. [х]


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно