http://illyon.rusff.me/ (26.12.23) - новый форум от создателей Хельма


Приветствуем Вас на литературной ролевой игре в историческом антураже. В центре сюжета - авторский мир в пятнадцатом веке. В зависимости от локаций за основу взяты культура, традиции и особенности различных государств Западной Европы эпохи Возрождения и Средиземноморского бассейна периода Античности. Игра допускает самые смелые задумки - тут Вы можете стать дворянином, пиратом, горцем, ведьмой, инквизитором, патрицием, аборигеном или лесным жителем. Мир Хельма разнообразен, но он сплачивает целую семью талантливых игроков. Присоединяйтесь и Вы!
Паблик в ВК ❖❖❖ Дата открытия: 25 марта 2014г.

СОВЕТ СТАРЕЙШИН



Время в игре: апрель 1449 года.

ОЧЕРЕДЬ СКАЗАНИЙ
«Я хотел убить одного демона...»:
Витторио Вестри
«Не могу хранить верность флагу...»:
Риккардо Оливейра
«Не ходите, девушки...»:
Пит Гриди (ГМ)
«Дезертиров казнят трижды»:
Тобиас Морган
«Боги жаждут крови чужаков!»:
Аватеа из Кауэхи (ГМ)
«Крайности сходятся...»:
Ноэлия Оттавиани или Мерида Уоллес
«Чтобы не запачкать рук...»:
Джулиано де Пьяченца

ЗАВСЕГДАТАИ ТАВЕРНЫ


ГЕРОЙ БАЛЛАД

ЛУЧШИЙ ЭПИЗОД

КУЛУАРНЫЕ РАЗГОВОРЫ


Гектор Берг: Потом в тавернах тебя будут просить повторить портрет Моргана, чтобы им пугать дебоширов
Ронни Берг: Хотел сказать: "Это если он, портрет, объёмным получится". Но... Но затем я представил плоского капитана Моргана и решил, что это куда страшнее.

HELM. THE CRIMSON DAWN

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » HELM. THE CRIMSON DAWN » ХРАНИЛИЩЕ СВИТКОВ (1420-1445 гг); » «выгодные предложения не делаются просто так» [х]


«выгодные предложения не делаются просто так» [х]

Сообщений 1 страница 20 из 28

1

«выгодные предложения не делаются просто так»
2 июня, 1442 год / день / графство Борромео;
Бринмор Дальмонт, Контессина Барди, Лукреция Борромео;
--------------------------
Андервудшир отняли у семьи Дальмонт полгода назад, и всё это время барон Бринмор думал о том, что у него есть все права на отнятые у его родственников земли. Узнав об улучшении здоровья короля Хельма, он решает прибыть в столицу, что бы лично ходатайствовать о титуле графа. Его путь лежит через тихое графство Борромео с его очаровательной хозяйкой и её не менее очаровательной дочерью на выданье.

0

2

- Надо было сворачивать направо - настаивает первый голос.
- Отнюдь, налево, но не здесь, а возле указателя - возражает второй с ехидством.
- Мать-заступница, да как вообще в таком тумане можно что либо разобрать! - не выдерживает первый и в конце концов разражается-таки чередой проклятий.
- Эй, там, спокойнее, вы разбудите барона - рявкнул Элрик на нерадивых провожатых.
Бринмор действительно задремал во время меланхоличного пути сквозь белую стену тумана, опустившегося на дорогу и холмы. Теперь же он проснулся, поёжился от утренней прохлады. В окно смотреть было бесполезно - всюду седые клочья тумана прикрывали неясные очертания холмов. Переругивание проводников, которые водят его здесь кругами уже второй день ему надоело, тем более, что он твёрдо решил половину суммы им не платить.
Что ж, тогда остаётся одно - завтракать! Интересно, если подняться на вершину ближайшего холма, будет ли там менее сыро?
Барон Дальмонт отдал распоряжения и его импровизированный кортеж остановился у подножья пологого холма. Вывалившись из кареты, Бринмор начал восхождение на сию возвышенность, заодно размышляя о пользе разминки перед трапезой, если такая вообще состоится в подобной сырости.
Элрик убежал вперёд разведать дорогу для своего сюзерена, но вдруг буквально прилетел ему навстречу.
- В-ваша милость, там замок.
- Что? Прямо здесь? - Бринмор в ужасе подумал о том, как поползут слухи о том, что барон Дальмонт не увидел замок стоя к нему вплотную. - Вот так история - расхохотался незадачливый путешественник.
- Нет, Ваша милость, не прямо здесь, но с вершины холма отчётливо видны крыши, знамёна и зубцы башен.
- Тю, насмешил, ничего не скажешь, мы были в шаге от местной легенды, Элрик, хотя, не удивлюсь если легенда всё-же припишет кому-то подобное приключение.
- Это уж точно, дон Бринмор
- Эй ротазеи, чей это замок по вашему? - гаркнул барон на проводников - Кто ошибётся, тот уволен
- Это замок графа Пэрайда, благороднейший дон.
- Да нет же, это твердыня баронов Риццоли.

Итак к замку графов Борромео Бринмор Дальмонт подъезжал уже без проводников.
По своему обыкновению он выслал вперёд гонца известить о себе хозяев, а вернее хозяйку, о красоте и коварстве которой он был весьма наслышан. Говорили, будто побочным эффектом какого-то колдовства, связанного с вдовствующей графиней (она, говорят и теперь знается с ведьмами) скончался её первенец, будто её несчастный муж пытался расторгнуть их брак, случившийся по неопытности и ошибке молодости, будто погиб он на охоте не случайно, как и умер опекун Козимо Борромео, к тому-же не секрет что Контессина Барди вдова весёлая, водит интрижки с графом Дамиэно Пэрайдом, но... всё это легенды, россказни завистливых женщин, а цену легенд дон Бринмор мог ощутить на себе.
Итак, он прибыл к воротам замка, гостеприимно распахнувшимся перед гостем, в хорошем расположении духа. К тому моменту туман рассеялся, как по волшебству, и в небе Орллеи сияло тёплое, ещё не жаркое солнце. Во внутреннем дворике, наполненном кадками с деревьями, цветниками и амфорами в утончённом античном стиле, его встречали хозяйки замка.
Вдовствующая графиня была как минимум вдвое прекраснее своих описаний, а девушка, стоявшая рядом с ней, судя по всему её старшая дочь, готовилась затмить свою мать. Даже простое сельское и провинциальное сердце барона тронула гармония красоты и вкуса созданная ионической колоннадой, цветочным благоуханием и изяществом благородных владелиц всего этого изобилия вкусов и оттенков.
- Уж не морок ли это? Я ехал сквозь туман и попал из нашего мира в страну античных мифов! Если Вы волшебница Цирцея и нимфа Калипсо, то я бесконечно рад оказаться Вашим Улиссом, ну а если вы донна Контессина и донья Лукреция, то я, право-же, счастлив ещё больше - воскликнул барон, казалось ставший невесомым, выплывая из своей кареты. Теперь же он неловко изогнулся в поклоне, который, впрочем, казался ему самому в этот момент верхом атлетической изящности.

Отредактировано Brynmor Dalmont (2015-04-06 11:08:10)

+4

3

Легкая прохлада внутреннего двора, где дамы Борромео принимали своего гостя, следовавшего  под пышными знаменами в столицу, была чуть ли не лучшим антуражем для подобного приема. Робкое дрожание вуали и кружева, игра света в темных волосах Лукреции и её матери, легкая небрежность, присущая всем южанам, с которой знатного гостя встречали - и легкая опаска, с которой даже слуги косились на герб на дверце кареты.

Дальмонты.. Опальные и пострадавшие, но при этом родственники новой королевы Фйеля, о которой с некоторых пор слагали легенды как о женщине утонченной красоты и редкого ума ,который позволил ей пережить пронёсшуюся над домом её предков грозу без малейшего ущерба, если даже не без выгоды. Не мудрено ли - одеть корону недавнего врага всего Хельма ,что бы послужить ему же , а затем  помогать своим родственникам, которые выжили и которые боролись за сохранение своих земель в Хельме? Отчасти знакомая песня для уютных просторов Борромео и весьма интересная в своем повествовании для вдовой госпожи этих мест, чья рука оторвалась от черного атласа юбки и протянулась к дородной фигуре склонившего пред нею мужчины.
Барон Бринмор Дальмонт, о котором она кое-что слышала, но которого никогда не видела, выглядел примерно так, как Контессина его себе представляла, но одно дело рисовать человека в своем воображении, наделяя его чертами, ему неприсущими, даже идеализированными, а совсем иное увидеть, ощутить, порою даже вдохнуть того, чей портрет теперь неизбежно претерпит изменений и зачастую не в лучшую сторону, избавляясь от слоев лишней пышности и гармоничности под действием беспощадного времени и реальности подобно тому, как луковицу по весне освобождают от шелухи перед посадкой. Впрочем, сам мужчина не разочаровал слишком сильно графиню, не считая чуть большей тучности, чем вдове нашептывали, но судя по тому, как легко сей кавалер склонился пред ними в поклоне, то ему было не занимать столь важной для мужчины подвижности при таком весе, которая не делала его похожим на бурдюк с вином, грузно покачивающийся на стуле или муле. Весьма приятная живость ума прибавляла барону Дальмонту очков и улыбка на устах графини сделалась особенно приятной, когда её гость отвесил столь изящный комплимент, что где-то позади них тихо хохотнула какая-то дама её дома. Что ж, стоило посмотреть что за цветок взойдет под теплыми лучами солнца из этой луковицы..
- Барон Дальмонт, увы, вы не попали в обитель нимф или фей, это всего лишь скромная обитель Борромео, чью земли радушно готовы принять Вас  по пути в столицу, - и в карих глазах блеснула довольная искорка самолюбования, - К вашим услугам, милорд, мой стол,мой дом и мои слуги. Добро пожаловать, милорд.
По внутреннему дворику прокатился тихий шелест юбок, когда все присутствующие женщины присели в реверансе перед новоиспечённым "дорогим гостем" и, выпрямившись, госпожа графиня сделала шаг к барону и взяла его под руку, приглашая сопроводить его внутрь.
Маленькое графство лежало среди сонных холмов, дремая летом до самой осени, не особо обеспокоенное внешними событиями, бурлившими в столице королевства или Лирэфии, или Авелли. Не считая зимней войны и чумы, слухи и случайные гонцы доносили до ушей госпожи Барди редкие слухи о том, что король  был здоров, а королева вот-вот разродится ребенком, столь желанным обоими королевствами, так что мир установился на этих землях с первыми теплыми днями, которые снимали легким движением тяжелую дрему невзгод и потерь, которыми ознаменовалось начало года. И вот теперь, отпустив от себя таиться в глубинах памяти и приезд властителя Гасконии, и магнетический взгляд опальной Изольды Арден, и холодные просторы Уортшира, где нашла свое упокоение королева-мать, Контессина Бари готовилась начать новую главу, всецело отдаваясь роли, слегка подзабытой с годами своего вынужденного затворничества, редко нарушаемое гостями в прежние годы. Тем более ,что теперь, когда она снова открыла двери своего дома и стала выезжать, герб Борромео вновь стали узнавать и столь лестный, но неоднозначный гость в собственном доме, придавал графине приятное волнение оттого, что не все еще дороги в её земли поросли травою.
- Позвольте, милорд, моя старшая дочь, Лукеция Борромео, имя которой, впрочем, Вы уже знаете, -  легким кивком, мадонна Барди поравнялась со своей Нанниной, встречавшей вместе с матерью этим чудесным утром.
За их спинами послышались первые звуки возни конюхов и слуг и скосив взгляд на заметно вспотевшего гостя, женская ручка изящно выскользнула из-под руки гостя и мадонна обернулась к мужчине, немного щурясь.
- Что ж, когда с церемониями покончено, не изволите ли Вы облагодетельствовать нас и посетить наш скромный дом, барон?

+3

4

Юная девушка молча следовала за матерью. За графиней Барди и ее старшей дочерью следовали некоторые слуги и стражники, держащие в руках развивающийся на ветру герб семейства Борромео. Лукреция взглянула на него и улыбка ненадолго застыла на ее лице.
" Слава  - награда за честь. " - подумала она, разглядывая черного на золотом фоне быка и рыцаря, гордо заседавшего над ним, золотая корона с голубыми камнями украшала его шлем. Похожая вещица сейчас была на голове и у Лукреции: ее темные волосы, блестяще на лучах солнца, украшала небольшая золотая тиара, украшенная красными драгоценными камнями - подарок матери на день рождения. Неудивительно, что это была любимая ее тиара.
Остановившись около Контессины, Наннина взглянула на свое платье и убедившись, что оно выглядит прилично, взглянула вдаль. На горизонте появилась карета, окруженная стражниками. Как только она подъехала ближе, жители Борромео вполне могли лицезреть герб Дальмонтов - нынешних родственников королевы горного королевства.
Карета приближалась все ближе и любопытство начало съедать Наннину. В голове проносилось множество вопросов про барона, про его внешность, про его характер. Ей было интересно, что из себя представляет родственник самой королевы Фйеля.  Сможет ли он произвести впечатление на двух хозяек Борромео?
- Уж не морок ли это? Я ехал сквозь туман и попал из нашего мира в страну античных мифов! Если Вы волшебница Цирцея и нимфа Калипсо, то я бесконечно рад оказаться Вашим Улиссом, ну а если вы донна Контессина и донья Лукреция, то я, право-же, счастлив ещё больше - воскликнул барон, казалось ставший невесомым, выплывая из своей кареты. После этого он изогнулся в поклоне, в котором постарался выразить все свое восхищение.
Лукреция улыбнулась, рассматривая барона с ног до головы. Это был высокий, немного полный мужчина с темными волосами и глазами, любопытно смотрящие на все подряд. Кажется, ему действительно понравилось в их скромной обители.
- Барон Дальмонт, увы, вы не попали в обитель нимф или фей, это всего лишь скромная обитель Борромео, чью земли радушно готовы принять Вас  по пути в столицу, - и в карих глазах мадонны блеснула довольная искорка самолюбования, - К вашим услугам, милорд, мой стол,мой дом и мои слуги. Добро пожаловать, милорд. - довольно гостеприимно сказала графиня. Со всех сторон послышался шорох юбок: все присели в реверансе. Наннина старалась сделать это как можно изящнее, дабы произвести впечатление на Дальмонта. Чем она хуже своей красавицы-матери?
- Позвольте, милорд, моя старшая дочь, Лукеция Борромео, имя которой, впрочем, Вы уже знаете, - представила ее темноволосая графиня.
- Милорд Дальмонт. - будто бы пропела она, опуская голову и прикрыв ресницы, мило улыбаясь ему и матери. - Рада приветствовать вас в Борромео. Надеюсь, вам у нас понравится.
- Что ж, когда с церемониями покончено, не изволите ли Вы облагодетельствовать нас и посетить наш скромный дом, барон? - вступила ее мать, отойдя от барона в сторону Лукреции.
Девушка вопросительно взглянула на мужчину, ожидая его ответа.

+2

5

- Барон Дальмонт, увы, вы не попали в обитель нимф или фей, это всего лишь скромная обитель Борромео, чью земли радушно готовы принять Вас  по пути в столицу - объявила Цирцея. Конечно Улисса не должны были обмануть её сладкие речи, но к счастию Бринмор не был Улиссом.
- Почему же "увы", мадонна, это же отличная новость! Это значит, что мой рассудок в порядке, а моим людям не угрожает участь обратиться в свиней. - добродушно улыбнулся барон. Донна Контессина была прекрасна, теперь, стоя вплотную, он мог оценить её вернее и ярче. Рядом с миниатюрной Лукрецией она казалась массивной, но это была массивность статуи Микельанджелло Ботчинелли, знаменитейшего рейнисского скульптора, легчайшие узоры кружев обволакивали её фигуру мистической дымкой, не скрывающей, впрочем, скульптурное совершенство тела графини, а лишь подчёркивающей его. В огромных карих глазах блистали огоньки самолюбования, да ей было чем любоваться. Но более всего она, видимо, испытала удовольствие от короткого удивлённого взгляда, который бросил на неё Бринмор, после слов о цели его путешествия. О, слухи! Как быстро и далеко способны вы ползти! - подумалось барону.
Графиня вновь повторила приглашение, тем самым давая понять, что Бринмор желательный гость не только в силу этикета, а двусмысленные взгляды на герб его дома значат не многим больше чем слухи о коварстве и чародействах Контессины. Немедленно дамы опустились в реверансе, и барон повторил свой поклон с ещё большей церемонной напыщенностью.
- Позвольте, милорд, моя старшая дочь, Лукеция Борромео, имя которой, впрочем, Вы уже знаете - официально представила мать своё дитя. Что за прелестная юная особа! В облике Лукреции, её манере держаться была лёгкость, не воздушность, а именно хлёсткая и сильная лёгкость ленты в руках опытной танцовщицы. Это та сила, которую придаёт облику молодость.
- Ах, донна Контессина, слухи о красоте вашей дочери гудят по всей Орллее. Можно ли не знать её имя? - удивился он. Донна Контессина долго не покидала Борромео и непроизвольно, таким образом, скрывала Лукрецию от взглядов мужчин из общества Орллеи, поэтому о её внешности появлялись самые невероятные слухи: от невиданной красоты, до смехотворного уродства. Больше всего Бринмору нравилась история о том, что мать, якобы ревнуя к красоте дочери заперла её в башне, но у той выросла огромная коса, по которой к ней и пробрался знаменитый сердцеед герцог Фосселер. Слава небесам что худшие (и наиболее нелепые) из слухов ошибались, а лучшие находили подтверждение.
- Милорд Дальмонт - промолвила она.
- Можно просто Бринмор - подсказал барон, удивляясь тому, как Хайбрэйское влияние так глубоко пустило корни на севере Орллеи, что местные аристократки величают его милордом, а не доном. Впрочем, вероятно, он просто отстал от моды.
- Рада приветствовать вас в Борромео. Надеюсь, вам у нас понравится - продолжала Лукреция. Лёгкость и простота - отметил Бринмор, наклоняясь перед юной доньей для того, что поцеловать её ручку. Она совсем ещё дитя.
Но вот, наконец, с формальностями было покончено, к вящей радости баронского живота готового в любой момент предательски заурчать, испортив всю идиллию их встречи и знакомства.
- Не изволите ли Вы облагодетельствовать нас и посетить наш скромный дом, барон?
- Немыслимо отказывать столь любезным хозяйкам в их гостеприимстве, - подтвердил он, и отметил  про себя, - особенно на пустой желудок.
Жестом барон дал понять своему верному оруженосцу, чтобы тот оставался во дворе и приглядел за его людьми и имуществом, а сам позволил дамам увести себя в просторные залы замка Борромео.
- Я принимаю ваше приглашение с двойным удовольствием.

Отредактировано Brynmor Dalmont (2015-04-11 07:57:53)

+1

6

Их гость был мил и забавен, отметила про себя Контессина, наблюдая как с особой живостью и грацией этот весьма дородный господин, расточал им комплименты, не стесняясь в том, что бы козырять своей начитанностью. Что ж, а чему удивляться, если о красоте и уме королевы Риалль слагали легенды, почему бы этим качествам не распространится на других членов семьи? Говорили, что будь она моложе, то корона Хельма или Моргарда ей  весьма пошла бы, но что делать - теперь её высокое чело украшала корона севера, да и статус вдовы весьма бы украсил её статус. Думать так было, конечно, крайне неприлично и греховно, но почему-то мадонне Барди показалось, что молодая вдова нашла бы себе занятие на севере.
Тем более ,что говорили о том, что сыновей и внуков у короля Айлеса было предостаточно, так что выгодный союз наверняка разрывать никто не захочет. В первую очередь сама Риалль, вкусившая прелесть свободы и правления, после всех тех темных событий что бросили столь густую тень на герб семьи Дальмонт. Например, сама бы графиня ни за что бы не позволила себе упустить хотя бы призрачную возможность стать королевой? А чем она хуже в самом деле?
И, кстати, о гербах и тенях.. Сложно было не заметить как весел был Бринмор и чему это приписать - естественному легкому нраву, забывавшему все дурное достаточно быстро, или хорошо продуманной стратегии -  Контессина еще не решила, предпочитая пока гадать. Ложь и умысел, каким бы он не был, быстро проступит сквозь напускное благодушие, так что ведя их гостя под сень замка Борромео, его хозяйка развлекала гостя милой светской болтовней, которая по дороге в галерею, не могла намекнуть ни на какое зло. Но при этом распологала разговориться не только о последних сплетнях, но и об истинных причинах такого длинного путешествия.
- Надеюсь, Вы простите нам отсутствие моего сына, Антонио, - и ручка графини мягко сжала руку Бринмора, когда они поднимались по лестнице.
- Как юный наследник, он должен проводить больше времени в столице, постигая премудрости правления среди подобающего для этого круга мужчин. Увы, дети так быстро взрослеют, особенно сыновья, так что их еще раньше приходиться отлучать от матерей, что бы они выросли достойными имени своего отца, - и женщина мягко улыбнулась, ища у барона согласия с этой мыслью, но и при этом не упустив возможности кинуть мимолетным взглядом следовавшую за ними Лукрецию.
Что ж, девочка  была сегодня на диво хороша и фамильное сходство было как никогда заметно, особенно когда старшая дочь покойного графа Лоренцо Борромео надела драгоценности. Достаточно было пары штрихов что бы подросток превратился в юную нимфу и не без легко недоумения Контессина отметила про себя ,что Наннина вполне могла бы составить себе хорошую партию уже в этом году. Хотя бы вот с кем-то вроде барона Дальмонта. Как и с сыновьями, с дочерьми время тоже бежало быстро и вот уже пора было отдавать их замуж..
- Так сложно, но увы, что поделаешь, - и вдова Барди пригласила гостя войти в парадный зал,  отвлекаясь о внезапных размышлениях о будущем детей, где их уже ожидало легкая закуска под сенью старинных гобеленов, с которых по случаю не мешало бы смахнуть пыль, как и с графского кресла, стоявшего по центру у стены, напротив входа, где обычно встречал гостей властитель Борромео. Но которое, увы, так давно пустовало.. С легкой грустью женщина окинула стул взглядом, но постаралась сдержать свои  эмоции и пригласила барона за стол, накрытый у высоких окон, открывавших прекрасный вид на долину,расстелившуюся под замком.
Орвиетто виднелось в легкой летней дымке на горизонте, а с холмов шел приятный теплый воздух, проникавший под каменные своды зала и приятно освежавший, располагая присутствующих к неспешной беседе, чего и добивалась госпожа Барди.
- Прошу милорд, к нашему скромному столу, - изящно указав гостью на стул во главе стола, Контессина присела рядом,едва ли не нарочно опустившись чуть ниже положенного, открывая прекрасный обзор на свою шею и вырез черного платья.
Толика женского кокетства и коварства..

+1

7

- Ах, донна Контессина, слухи о красоте вашей дочери гудят по всей Орллее. Можно ли не знать её имя? - удивился барон Дальмонт.
Лукреция улыбнулась мужчине, немного повернув голову и приподняв левую бровь , как будто она задавалась вопросом. Слухи о красоте гуляют по всему герцогству? Интересно, и какие же? Мадонна не имела фанатизма тащится с дочерью на каждый вечер или бал. Возможно, многие люди считали их напыщенными и гордыми, но это было совершенно не так. Ее мать отличалась спокойствием и особым подходом  к каждому человеку, она не считала, что им стоило часто появляться в свете. Обычно, мать и дочь собирались на какие-то большие празднества. Да и то, Наннине часто казалось, что Барри отправляется на бал только ради дочери, которая любит веселится вдоволь,  танцевать и просто ощущать себя частью высшего света. Контессина же в свою очередь танцует довольно редко, сливая всех своих кавалеров дочери. Как и все графини-матери она тихо и спокойно стоит посреди таких же красивых женщин, которыми все так же восхищаются и на которых все так же смотрят удивленными глазами, но эти женщины не могут позволить себе веселья и танцы до утра. В первую очередь, они матери и их удел следить за своими чадами. Контессина всегда следила взглядом темных глаз за своим ребенком. Лукреция это знала как никто другой.
- Благодарю, милорд. - снова улыбнулась она, опуская голову на свое платье. Барон Дальмонт в свою очередь поцеловал ее руку в знак своего почтения. Так что там говорят про нее злые языки? Уродлива или прекрасна? Смехотворна или умопомрачительна?
- Я принимаю ваше приглашение с двойным удовольствием. - заявил барон, которого Контессина увлекала за собой в просторный зал Борромео.
- Надеюсь, Вы простите нам отсутствие моего сына, Антонио. Как юный наследник, он должен проводить больше времени в столице, постигая премудрости правления среди подобающего для этого круга мужчин. Увы, дети так быстро взрослеют, особенно сыновья, так что их еще раньше приходиться отлучать от матерей, что бы они выросли достойными имени своего отца, - улыбнулась мадонна.
Сердце Наннины кольнуло при упоминании об ее брате и сестре. Красавица Гарция и храбрый малыш Антонио точно бы не захотели принимать участие в приеме нового гостя. Несмотря на то, что к ним довольно редко, кто заглядывает, ее братишка и сестра не любили посторонних в замке. Они привыкли находиться в семейной атмосфере, рядом с матерью, сестрой и любимыми няньками. Сейчас Антонио находился в столице со своими родственниками, поглощая многочисленные знания будущего наследника. Маленький граф Борромео отличался любопытством, но вот тоска по дому и матери точно присутствовала в его сердце. Ее младшая сестра Гарция сейчас находилась на попечении у нянек и мадонна не посчитала нужным тащить ребенка к столу и составить компанию Дальмонту. Все же, его окружают две женщины и этого достаточно.
- Прошу милорд, к нашему скромному столу, - изящно указала Контессина барону на стул.
Лукреция нахмурилась, но барон не успел этого заметить, как стоял к ней спиной.
Она уселась перед матерью, поправив платье и выпрямив спину. Кинув на мать быстрый взгляд, она переключилась на дорогого гостя. Пока слуги подавали горячее, Наннина придвинулась к барону и спросила - Куда вы направляетесь, Бринмор? Куда держите путь? - мило и с веселыми нотками в голосе прозвучал голос Леди Борромео.

Отредактировано Lucrezia Borromeo (2015-04-16 15:21:05)

+1

8

- Куда вы направляетесь, Бринмор? Куда держите путь? - спросила его юная дама. До чего ветрены бывают молодые особы, ведь её мать уже сказала при ней, что он едет в столицу, впрочем Бринмор не подтвердил эту догадку, поэтому, ему пришлось дать ответ.
- Я держу путь в столицу, донья Лукреция, надеюсь добиться аудиенции у Его величества по чем более важным, тем более скучным  делам Андервудшира, ведь Его светлость, дон Андрес возложил теперь на меня все заботы о процветании этого графства  - ответил барон. И тут-же донна Контессина перевела беседу на тему столичной жизни и воспитания детей. Какая мудрая женщина! - восхитился Бринмор, - как здорово она почувствовала настроение своего гостя.
Перед его глазами пронеслись смерти его супруги и кузена, самых близких ему людей, и, подчас Бринмору казалось, что в этом мире он остался совсем один, лишь дети могли развеять ту тоску, которая вдруг начала проникать в сердце барона Чёрного холма. Но события последнего месяца, казалось сумели развернуть его жизнь в другую сторону, прервать некую чёрную полосу. Он вновь встретился с Артуром, дела которого шли в гору. В Хермшире Бринмор снова нашёл дружескую поддержку и тепло, которых ему так недоставало. Затем визит к Его светлости, ставший для него первым за долгие месяцы успехом, вселившим особые надежды на будущее. И вот теперь знакомство с женщинами рода Борромео, которое может оказаться просто приятной встречей или залогом чего-то большего.
- Какое отличное совпадение! Дон Антонио в столице! Если вам будет угодно, дорогие дамы, наградить меня своим доверием, то я непременно передам ему от вас весточку или подарок - вполне искренне воскликнул Бринмор. Барон любил детей, возможно именно по этой причине его гордостью был андервудширский мёд, столь ими любимый, а сам он носил шутливое прозвище "король детей" (последнее вероятно из-за стихов его сочинения, получивших в последнее время некоторую известность). Как же удачно графиня вспомнила о своём ребёнке на фоне нахлынувших воспоминаний о Седрике и Делоре.
Но вот открылись широкие створки дверей, и титулованные особы оказались в пиршественном зале, украшенном грандиозными гобеленами, впрочем слегка запылившимися, но это обстоятельство не сильно беспокоило Бринмора, ведь его взор внезапно приковал совершенно иной предмет. Пустое кресло графа Борромео.
Сколько мыслей, сколько ассоциаций пронеслось в тот момент в его голове. Именно на таком кресле в приёмной Серебряной горы он в последний раз видел Анвейна. Это был официальный приём, устроенный перед празднованием самайна. Бринмор не мог остаться на праздник, Делора слегла с лихорадкой, но на приём он всё-же попал. Тогда он не знал, что это последний праздник Серебряной горы, никто этого не знал.
В тот день гостей встречала Арианелла, младшая хозяйка замка, и Бринмор отметил волнение на её лице, волнение, выдававшее тревогу. Он знал это выражение лица давно, с тех времён, когда его носила Дианара Босак. Что ты задумала? - подумал барон. Он проследовал в след за хозяйкой в зал, где вот-вот должно было собраться множество гостей, но пока был лишь Анвейн. Они остались наедине и говорили обо всём подряд, о пчёлах и о мёде, о дорогах и о мостах, о королях и о капусте, но ни словом Бринмор не выдал того беспокойства, что охватило его в стенах Серебряной горы, когда он только встретился взглядом с дочерью донны Дианары. А что было бы если бы он предупредил Анвейна? Что было бы, если бы сумел достучаться до него в этот момент?
Барон встряхнул головой, отгоняя образ кузена, величественно восседающего на графском троне с тем неповторимым рыцарским достоинством и благородством, которых более ни у кого не встречал.
- Так, о чём это мы... ах да, дети. Вы правы, донна Контессина, с ними нередко много возни, но много и радости. Что может быть радостнее чем счастливая свадьба дочери, которую я надеюсь подарить своей Делоре? Наверняка ваши прелестные дочери уже просватаны? - полюбопытствовал Бринмор, поудобнее устраиваясь за столом. Его взгляд вновь опустился на хозяйку Борромео, и на этот раз несколько ниже, чем то было дозволено приличиями. Что-ж в том была и её вина, в её жесте и в её наряде. Он поднял взгляд не сразу, но и не задержал его слишком долго. Барон посмотрел в её глаза пытаясь понять, на что намекает эта вдовая женщина, столь редко принимающая гостей в последнее время. Но, пожалуй, еда в данный момент интересовала путешественника несколько больше, и он с радостью приступил к закускам, слушая ответ радушных хозяек.
- А что до вас, мадонна? Я вижу здесь пустующее кресло, неужто оно обретёт хозяина лишь с возвращением дона Антонио? Это было бы весьма благородно с вашей стороны, но отнюдь не обязательно.

+2

9

Непосредственность её дочерей умиляла мадонну только в тесном семейном кругу, так что когда Лукреция фамильярно обратилась к их гостю с присущей юности легкостью по имени, без учтивого обращения, женщина мягко, но выразительно строго скосила взгляд на Наннину на долю секунды, давая ей понять ,что такое поведение  было неприемлемым и мать была недовольна. Как бы мил не был их гость, но свое место знать следовало. А место монны Лукреции Борромео было пока еще ниже места барона Бринмора Дальмонта.

- Для подарка наш мальчик уже слишком взрослый,- возвращаясь к светской беседе, Контессина Барди с безупречно ровной спиною непринужденно предложила гостю легкого освежающего белого вина и едва мужчина согласно кивнул, самолично наполнила сначала его бокал, затем свой собственной и, в конце концов, плеснула немного  в бокал дочери. Пить вино, смешанное с водою. в их краях было привычным делом для детей с самых юных лет, а учитывая возраст Наннины и делая скидку на то, что барон являлся в какой-то мере олицетворением потенциальных женихов для старшей из её дочерей, Контессина с недавних пор распорядилась наливать Лукреции неразведенного вина, но в небольших количествах. Все же нет ничего неприятнее, чем пьяная юная девица.
- Так что я думаю ,что достаточно будет теплых слов доброго здравия от его матери и сестёр, милорд, - и женщина улыбнулась ему, обернувшись к дочери и ища её согласия легким кивком.
- Это согреет его сердце, как и наши, а все остальное, я полагаю, он как юный рыцарь, затребует самостоятельно и без указки женщины.
Легкий теплый ветерок гулял под сводами парадного зала, тревожа бахрому на гобеленах да пышные соцветия в вазах. Гость по немного разомлел и вот уже напротив мадонны, ожидавшей вполне закономерных вопросов на счет её скромного хозяйства в виде Борромео, сидел не просто барон Дальмонт,скорее уже даже милый любопытствующий сосед. Хотя  их и разделял целый Моргардский лес.
- Милорд, я пока не думала об этом, но вы правы, возраст, время, в конце концов, - и мадонна неопределенно пожала плечами.
Брак дочерей, как и сына, представлялся для Контессины чем-то далеким и странным, но логично что Бринмор , глядя на цветущую, пышущую наследницу рода Борромео, задавался логичным вопросом кому повезло и чьей поддержкой заручился маленький Борромеошир в этот смутное время войны. От этой мысли Контессине стало немного не по себе, она вобще чувствовала себя неуютно когда разговор и мысли заходили о будущем Гарции и Наннины. Но ответа они требовали и вдове следовало быть благоразумной.
- Женихи пока еще не обивают наши пороги, но я думаю что в любом случае к этому креслу, на которое Вы так любезно обратили внимание, рано или поздно, а я надеюсь что все же совсем скоро, сойдутся достойные молодые люди, которые смогли бы претендовать на сердце и руку моей старшей дочери. Она достойна широкого выбора, милорд, и мне как матери важно её счастье, как и счастье моего сына, барон, -и она подняла на него карие глаза, делая глоток из своего бокала, прежде чем озвучить следующую фразу, - который вполне храбр и достоин этого места без всякого рода проволочек и временных.. хранителей.
Мысли о повторном браке не посещали прелестную головку вдовы Барди  уже достаточно давно, хотя родственники и то и дело намекали ей о том, что союз с кем-то из рода Борромео, стал бы зароком душевного и телесного спокойствия не только для нее, но и для ее детей, а так же сына, сменившись временем "временщиков"-опекунов стабильным мудрым управлением того, кто заинтересован в благополучии графства, но насмотревшись достаточно на то, как некоторые из её собственных родственников и родственников мужа плотоядно заглядывались на богатства ее семьи и на нее самую, вдова с отвращением и отчасти назло им решила отвергать любые предложения руки и сердца,по крайне мере, до тех пор, пока её сын сам не жениться, хотя она прекрасно отдавала себе отчет в том, что к тому времени наврядли Контессина Барди составит лакомую партию для кого-то.
Но что ж, с другой стороны её спокойствие ей было важнее нового витка сражений с алчными и жадными мужчинами, а потом одарив барона невинной улыбкой, мадонна графиня сделала еще глоток и перевела взгляд на свою дочь,сидевшую напротив.

+1

10

- Я держу путь в столицу, донья Лукреция, надеюсь добиться аудиенции у Его величества по чем более важным, тем более скучным  делам Андервудшира, ведь Его светлость, дон Андрес возложил теперь на меня все заботы о процветании этого графства  - ответил барон. Контессина бросила на дочь недовольный взгляд, так как та обратилась к нему не так, как следовало. Наннина, заметив это, опустила глаза и чуть опустила голову вниз, говоря матери, что она ее прекрасно поняла.
Потом она снова улыбнулась мужчине, переводя взгляд на стол, уже полный различных вкусностей, который непременно должны были понравиться барону Дальмонту. Ее мать в свою очередь перевала их скромный разговор на тему воспитания детей и жизни в столице. Девушка ничего не ответила Дальмонту на его причину направления к Его Величеству, потому, выпрямив спину и уложив руки на юбки платья, она принялась внимательно слушать разговор матери и барона, разглядывая то одну, то другого. Конечно, большее количество взглядов падало на последнего, так как ей был интересен этот немного полноватый мужчина, заехавший в их скромную, но красивую обитель, " обитель нимф ", как выразился сам Бринмор Дальмонт.
- Какое отличное совпадение! Дон Антонио в столице! Если вам будет угодно, дорогие дамы, наградить меня своим доверием, то я непременно передам ему от вас весточку или подарок - вполне искренне воскликнул Бринмор.
Наннина слегка приоткрыла рот, как будто ей хотелось сказать барону что-то в ответ, она даже чуть поддалась вперед, будучи обрадованной этой новостью. Ее сердце так истосковалось по Антонио, ей так хотелось подбежать к нему, обнять и почувствовать его ладони на ее каштановых волосах, почувствовать всю эту любовь, которую он питал к своей старшей сестре. Детская любовь - самая искренняя.
Несмотря на ее оживленное поведение, сказать Леди Борромео было нечего. Единственное, что ей хотелось передать младшему и всемилюбимому братику - то, что она ужасно скучает по нему, что Гарция тоскует по нему. Если сейчас девушка выскажет все, что думает и хочет, мадонна точно не будет довольна ее поведением. Усложнять отношения с матерью Лукреции не хотелось, поэтому она медленно коснулась спиной спинки стула и протянула бледную руку к бокалу, поглаживая пальцем его ножку и вспоминая об Антонио.
- Для подарка наш мальчик уже слишком взрослый,- сказала мать, сидев с грациозно прямой спиной. Женщина предложила барону вино и налила сначала ему в бокал, затем себе, а потом дочери, тем самым вытащив ее из пучины воспоминаний, накрывших ее с головой.
- Спасибо, матушка. - тихо проговорила Наннина, взяв бокал в руки.
- Так что я думаю ,что достаточно будет теплых слов доброго здравия от его матери и сестёр, милорд, - и женщина улыбнулась ему, обернувшись к дочери и ища её согласия легким кивком. - Это согреет его сердце, как и наши, а все остальное, я полагаю, он как юный рыцарь, затребует самостоятельно и без указки женщины.
Девушка кивнула и поставила бокал на место, так и не выпив ни капли.
- Так, о чём это мы... ах да, дети. Вы правы, донна Контессина, с ними нередко много возни, но много и радости. Что может быть радостнее чем счастливая свадьба дочери, которую я надеюсь подарить своей Делоре? Наверняка ваши прелестные дочери уже просватаны? - полюбопытствовал Бринмор, поудобнее устраиваясь за столом.
Последняя фраза Дальмонта напрягла Наннину. Конечно, ей было уже семнадцать лет и ей уже можно было выйти замуж, стать хозяйкой чьего-нибудь замка и сердца, но... Но такие мысли посещали ее голову довольно редко. Всегда казалось, что еще рано уходить из того самого родного гнезда, в котором ты рос всю свою жизнь. Юная Борромео не была неоперившимся птенчиком, но и она не чувствовала себя гордой птицей, умеющей летать в бесконечном небесном океане.
- Милорд, я пока не думала об этом, но вы правы, возраст, время, в конце концов, - и мадонна неопределенно пожала плечами.
И не надо думать, матушка, подумала про себя Лукреция, схватив бокал и выпив немного содержимого. Вино без воды. Обычно, детям размешивают вино с водой. Например, Гарции дозволялось отпивать этот напиток лишь с водой. Наннина тоже пила его таким образом некоторое время, но в последнее время она принимала только вино и, кажется, сейчас, когда разговор зашел о замужестве и прочем, девушка, которая считала себя еще ребенком, пьет вино совсем как взрослая. Это немного ее напрягало.  Она не готова выходить замуж и растить собственных детей.
- Женихи пока еще не обивают наши пороги, но я думаю что в любом случае к этому креслу, на которое Вы так любезно обратили внимание, рано или поздно, а я надеюсь что все же совсем скоро, сойдутся достойные молодые люди, которые смогли бы претендовать на сердце и руку моей старшей дочери. Она достойна широкого выбора, милорд, и мне как матери важно её счастье, как и счастье моего сына, барон, -Барди подняла на барона карие глаза, делая глоток из своего бокала, прежде чем озвучить следующую фразу, - который вполне храбр и достоин этого места без всякого рода проволочек и временных.. хранителей.
- Вы очень добры, матушка. - слабой улыбкой наградила она мать, всматриваясь  в ее карие глаза. Ей стало легче от мысли, что мать будет выжидать того момента, когда ее дочь выберет одного единственного и действительно будет счастлива с ним. Многие девушки только и мечтают о пышных свадьбах, красивом и богатом женихе, который будет любить лишь одну единственную. Проблема была лишь в том, что такого идеального мужчину стоило еще поискать. А как казалось Наннине, таких не существует. Она, конечно, когда-нибудь полюбит и будет любима, но где факт, что ее муж не разлюбит ее спустя время?

Отредактировано Lucrezia Borromeo (2015-04-17 16:47:24)

+1

11

- Для подарка наш мальчик уже слишком взрослый - отметила хозяйка, пока Бринмор занимался трапезой. На столе действительно появилось много вкусностей: на закуску были поданы пастилки из орешков пинии и марципаны, затем гренки со спаржей, отварная каракатица, гарнированная мелко нарубленной жареной печенью, потом жаркое из газели,отварная телячья голова, засахаренная айва, финики, фрукты, сладкие вина и прочий десерт. В общем: лёгкая трапеза орллейском стиле.

про еду

Это не полный список блюд подававшихся на одной миланской свадьбе этой эпохи)))

Всё это говорило о достатке в доме и умении хозяек управляться с многочисленной прислугой. Однозначно трапеза настраивала барона на дружелюбный лад.
- Так что я думаю ,что достаточно будет теплых слов доброго здравия от его матери и сестёр, милорд, - улыбнулась ему Контессина, обернувшись к дочери и ища её согласия легким кивком. - Это согреет его сердце, как и наши, а все остальное, я полагаю, он как юный рыцарь, затребует самостоятельно и без указки женщины.
- Да что вы, мадонна, мне за тридцать, и то я не откажусь от хорошего подарка, к примеру прочного клинка или редкостной книги, что уж говорить о юном рыцаре. Впрочем воля ваша, я и так часто слышу от нянек, что балую своих детишек свыше всякой меры. Видимо, в нашем семействе не хватает женской руки.
Вино в Борромеошире получалось особенным, ведь графство располагалось на самом севере распространения виноделия в Хельме. Частые заморозки (относительно прочих районов Орллеи) придавали вину некоторых урожаев особый прозрачно-освежающий букет. Пьянеешь от них абсолютно незаметно, поэтому Бринмор старался меньше злоупотреблять напитками. Зато щёчкам милой Лукреции вино придавало приятный розоватый оттенок. В какой-то момент барон даже залюбовался на неё, тем более, что графиня-мать сама призналась, что время для замужества её дочери подошло. Прошли те времена, когда Бринмора в первую очередь волновала красота женщины, теперь барон искал не столько супругу, сколько хозяйку для своего будущего графства.
- Женихи пока еще не обивают наши пороги, но я думаю что в любом случае к этому креслу, на которое Вы так любезно обратили внимание, рано или поздно, а я надеюсь что все же совсем скоро, сойдутся достойные молодые люди, которые смогли бы претендовать на сердце и руку моей старшей дочери. - отметила достоинства Лукреции донна Контессина. Чтож, он хвалил бы свою Делору не менее щедро, даже будь она сто раз избалованной капризной белоручкой. Вероятно, ему придётся положиться на слухи и каких-нибудь болтливых слуг, чтобы разузнать об этой юной донье, если он всё-же решит свататься к ней.
- Она достойна широкого выбора, милорд, и мне как матери важно её счастье, как и счастье моего сына, барон, - сказала хозяйкаи , выдержав паузу продолжила: - который вполне храбр и достоин этого места без всякого рода проволочек и временных.. хранителей.
- Что-ж, донна Контессина, поднимаю этот бокал за Вас, вы действительно благородная, великодушная и сильная женщина - восхитился Бринмор. В любые времена не просто матери одиночке: вести хозяйство, воспитывать детей, давать отпор незваным гостям. А вдвойне не просто, когда она ещё достаточно молода, красива, богата и известна. - Желаю Вам удачи, - объявил дон Дальмонт приподняв бокал, и осушил его почти на половину. Местные вина приятны, но нельзя забывать о том, как быстро они кружат голову.

+1

12

Контессина благодушно улыбнулась, с довольным видом хозяйки большого дома наблюдая за тем, как барон отдавал должное талантам их повара и дарам земли Борромео. Яства с его тарелки исчезали с молниеносной скоростью и графиня про себя отметила, что  на счет Бринмора она слегка ошиблась в своих подсчетах и для своих "слегка за тридцать" он отличался здоровым видом человека "слегка за сорок" только лишь из-за отложившейся на талии любви к кулинарии. Но,впрочем, это не умаляло очарования милорда барона, которое он расточал  перед матерью и дочерью.
Что ж, желать удачи ей можно было сколько угодно, но знаменитая спесь Барди быстро скрылась за внеочередным глотком вина и вдова, поставив бокал на стол после пары кусочком перепелки, фаршированное травами, покосилась на их гостя и елейным голосом переспросила:
- А как обстоят дела в Вашем семействе, барон? Зима, война, мы давно не получали вестей из дальних земель, - и она украдкой оценивала реакцию мужчины, стараясь избегать надоенной интонации для Дальмонта. Слухи, естественно, ходили, но одно дело болтовня переданная через пятые руки и шестые уши, а совсем другое - непосредственно спросить у близкого к первоисточнику. Да и слегка ущемленная материнская гордость и зардевшаяся Наннина требовали подробностей относительно собственных успехов Бринмора на поприще талантливого свата.
- Родственников у нас в ваших краях мало, писем нам не пишут, хотя со смерти баронессы Хардвик, упокой господь ее душу,  которая приходилась крестницей моего деда по отцу, мы потеряли всякую связь с землями южнее Моргарда. Как вы пережили зиму, милорд? Ибо чума у нас и все эти трагедии в Уортшире.. - и красавица вдова неопределенно взмахнула рукою, придавая себя горестный вид только от одного упоминания о смерти королевы Изабеллы и опасностях, постигших королеву Анну на сносях, и выжидательно посмотрела на барона, требуя от него деталей того, что творилось в Моргарде и вокруг него. Собственно, на то он и гость ведь!
Хотя за этим скрывалось и личное нежелание  мадонны Барди углубляться в подробности этой зимы. Чума не коснулась их земель, но достаточно было заговорит о войне, как она вспоминала о герцоге Фосселере, который сгинул в бою и о котором до сих пор не было достоверных вестей. Расстались они весьма .. сложно, оставляя Контессину, и Лукрецию, в странном состоянии предчувствия. Вот только предчувствия хорошего или плохого?
Мысли о сватовстве все еще кружились в голове материи Наннины, как и неизбежные воспоминания о Лестере Фосселере, но раз уж барон заговорил о браке, то стоило отмахнуться от грустного и проявить хотя бы малейшую заинтересованность в делах соседей. И из матримониальных интересов тоже.
С нарочитой веселостью женщина подала знак добавить гостю вина и удобнее устроилась в кресле.
- Вы проделали такой путь, барон, попотчуйте же двух дам, готовых стать вашими внимательными слушательницами, историями о том, что сейчас твориться в землях, через которые пролегал Ваш путь. В конце концов ,что бы составить планы на брак мне нужно знать кто нынче кто, кто жив, кто приставился, а кто обручен.

+1

13

Наннина медленно поедала перепелку, изредка косясь в сторону матери и барона, которые разговаривали то о свадьбах, то о воспитании, то о столице. Стол потихоньку наполнялся различными блюдами, зал наполнился прекрасным запахом свежеприготовленной еды. После вида спелых фруктов и зажаренной в приправах перепелки, девушка почувствовала, что жутко проголодалась за все это время. На ее тарелке красовался небольшой кусочек перепелки, сбоку пристроилась одиночная гренка со спаржей.
- Да что вы, мадонна, мне за тридцать, и то я не откажусь от хорошего подарка, к примеру прочного клинка или редкостной книги, что уж говорить о юном рыцаре. Впрочем воля ваша, я и так часто слышу от нянек, что балую своих детишек свыше всякой меры. Видимо, в нашем семействе не хватает женской руки. - ответил мадонне Бринмор. Лукреция с матерью обратили внимание, что еда с тарелки барона исчезала довольно быстро, что радовало двух особ прекрасного пола.
Одно мгновение Лукреция почувствовала на себе взгляд мужчины и, аккуратно отстранив вилку от кусочка птицы, приподняла карие глаза на мужчину, будто спрашивая его о чем-то.
Любуется, подумала брюнетка, опуская глаза на еду и разрезая перепелку, чуть быстрее двигая рукой. Как было известно дочери Контессины, у барона не было жены. Точнее, она была, но скончалась в достаточно молодом возрасте. У него остались дочь и сын, вот только имена чад Дальмонта Наннине уже не были известны. Наверное, трудно обходиться с детьми без матери. Особенно, с дочерьми, которых понимают лишь матери. С ними бывает тяжелее, чем на войне...
- Что-ж, донна Контессина, поднимаю этот бокал за Вас, вы действительно благородная, великодушная и сильная женщина - восхитился Бринмор и осушил бокал наполовину.
Мадонна Барди перевела тему с воспитания на новости из столицы. На данный момент Фйель и Хельм воевали, хотя многие говорили, что военные действия чуть стихли, они не ведутся в таких огромных масштабах. Наннина взяла бокал и глотнула вина, задумчиво разглядывая стол с вкусностями. Война унесла ее предположительного жениха - Лестера Фосселера, герцога Атлантии и лорда Гасконии. Странно, совсем недавно ей казалось, что когда-нибудь она станет герцогиней, что на ее пальчике засияет кольцо Фосселеров. А теперь? Война с горным королевством сгубила Лестера и надежды юной Борромео на титул герцогини Атлантии. Хорошо, что не успела влюбиться в него, а то проблем было бы больше.
- Есть ли вещи, более страшные, чем война? - подала голос Наннина, все так же сверля взглядом стол.
Контессина подала знак слуге наливать барону еще вина и, устроившись в своем кресле поудобнее, сказала - Вы проделали такой путь, барон, попотчуйте же двух дам, готовых стать вашими внимательными слушательницами, историями о том, что сейчас твориться в землях, через которые пролегал Ваш путь. В конце концов ,что бы составить планы на брак мне нужно знать кто нынче кто, кто жив, кто приставился, а кто обручен.
О, Создатель, она снова говорит о замужестве. Девушка уселась поудобнее и с улыбкой посмотрела на мать и ожидая ответа Дальмонта.

Отредактировано Lucrezia Borromeo (2015-04-25 22:49:42)

+2

14

Что уж там скрывать, барон любил поболтать, о том, о сём и ни о чём. Особенно о своих делах, которых у него было множество, но сейчас надо было выбрать нейтральную тему, ведь внутренние дела его бароната мало заинтересуют прелестных дам Борромео.
- Даже и не знаю с чего начать, милые дамы, ведь у нас в Андервудшире тихий уголок, пираты не беспокоят, ведь мы не выходим к морю, в наших горах нет фйельцев, хоть и водятся, по преданию, единороги, с Морградом у нас мир, ведь его королева - сестра моего друга графа Артура Уорчестера, но и у нас случаются пренеприятнейшие истории. К примеру, вы наверняка наслышаны о казни нашего графа. Но об этом и так не мало сказано и услышано по всему Хельму и далеко за его пределами, - отметил Бринмор с печалью. - Что до зимы, то в это время года у нас обыкновенно тёплое и сухое, в этом году, снова таким и оказалось, но не зима составила для нас главное бедствие, а гибель нашего графа. Вы не поверите, сколько это создало хлопот и курьёзов! К примеру: барон Фриули, всем известный своим пристрастием к карточным играм, проиграл джентри Энджело Донелло свои честь и достоинство! Да, да, он догадался поставить на кон свои "честь и достоинство", как абстрактные понятия, и проиграл их! Казалось бы, что тут такого, ведь честь это просто слово, пустой звук, но для барона, оплота рыцарственности, остаться без честного имени унаследованного от предков просто не мыслимо. Его утешали всем графством, пока проходимец Донелло насмехался над несчастным. Естесственно дело приняло серьёзный оборот, ведь утрата бароном его доброго имени вела к подрыву авторитета высшего дворянства в целом. Поэтому, его милость барон Орсано, отличающийся педантичной рассудительностью, ходатайствовал было об аннулировании этой безумной сделки, но графа-то нет, ходатайствовать некому. У герцога, понятно, решаются дела первой важности, и бедняга Фриули, естественно не входит в их число. В итоге, эти достойнейшие люди обратились ко мне, я составил соответствующий документ и, после моего вступления на пост опекуна Андервудшира, Фриули всё-же вернул свои честь и достоинство, а подобные ставки были официально запрещены, хотя, ведь, барон и джентри играли честно, это подтвердили все присутствовавшие, поэтому осадок неправомерности моего решения всё ещё остаётся. Надеюсь, новый граф Андервудшира, кем бы он ни был, поддержит меня. Ну вот а Вы как бы поступили?
Барон рассказывал эту историю, обильно закусывая, уже без оглядки на хозяек, так как стол просто ломился от блюд, и он явно не мог бы ввести их в разорение своими аппетитами. Что ж, в Борромео умеют вести дела и управляться с землями. Жаль что донна Контессина выбрала тот путь, который выбрала, из неё вышла бы отличная хозяйка для Андервудшира. Впрочем, возможно, она удастся из её дочери. Да и это на самом деле не важно, главное что в роду Барди женщины плодовиты и рождают здоровых наследников, вот у донны Контессины их трое, наверное и дочь пойдёт по её стопам- рассуждал Бринмор вспоминая другую историю.
- А какой невероятный случай приключился у нас в предгорьях. Люди там живут простые и бесхитростные, а главное суеверные. К примеру дон Энцио барон Лодино. У него есть прекрасная дочь, почти столь же восхитительная, как донья Лукреция, но история не о ней, а об ужасном оборотне. Внезапно в конце ноября под окнами барона по ночам стали раздаваться странные звуки: стоны, хохот, рычание. Когда же он вскакивал с постели внезапно всё прекращалось, но стоило дону Энцио снова прилечь, как вновь повторялись его кошмары. Он рыскал со слугами по двору но так ничего и не находил. Пришла зима, в долинах выпал снег, и барон Лодино заметил, что возле его дома появились огромные волчьи следы, ровно после того, как кто-то устраивал очередную шумиху. Следы уводили в лес. Энцио вместе со своими людьми кинулся в погоню, но не обнаружил чудовища, лишь понял, что следы оставляли только две ноги. На следующую ночь всё повторилось вновь, но теперь барон, человек упрямый и непреклонный, решил прочесать весь лес в поисках странного существа, однако он снова не добился успеха. На тридцатый раз, я же говорил, барон Лодино упрям как горный баран, столь распространённый в его землях, один из его слуг заметил, что следы волка перетекают в следы человека! - тут барон Дальмонт окинул своих собеседниц загадочным взглядом. - И, милостивые государыни, знаете что было самым странным? Эти следы соединялись, будто волк и человек шли на встречу друг другу и исчезли в одной точке в один миг! Барон решил пройти по следам человека и вышел к дому местного егеря, приятного молодого человека с прелестным певческим голосом, который отказывался участвовать в облавах, сказавшись тяжко больным. И что бы вы думали? Его не оказалось дома. Барон не зная что и думать решил дождаться в его доме утра. И вот перед рассветом распахивается дверь и в избушку входит живой и счастливый на вид егерь! Ага! - воскликнул дон Энцио - я поймал тебя, оборотень! И, вероятно, тут же он сжёг бы бедолагу заживо, как колдуна и еретика, но тот перед лицом смерти решил покаяться во всём, надеясь на снисхождение.Дело в том, что юный егерь приглянулся дочери барона, а она ему, но отец, естественно не одобрил бы подобный брак, поэтому они стали встречаться тайно, а чтобы выманить Энцио из дома придумали целый розыгрыш. Егерь сделал обувь со следами волчьих лап, развёрнутыми задом на перёд. Когда он шёл из леса к дому, следы указывали от дома к лесу. Придя под окна барона, он завывал и рыкал, а затем быстро взбирался на второй этаж к его дочери, пока барон и его люди рыскали по окрестностям. Но конец у истории этой отнюдь не такой забавный, любезные дамы, вы ведь знаете, что в Орллее правоверные петерианцы очень негативно относятся к прелюбодеям. Бринмор не стал портить дамам аппетит вдаваясь в подробности того, как в капелле Андервудшира появился ещё один певец очень-очень высоким голосом.

+2

15

Графиня от души смеялась, слушая историю об оборотне и представляя, как достопочтенный барон охотился за таинственным оборотнем в собственных лесах, не подозревая об его истинной природе.
- Так а чем же завершилась история? - делая глоток превосходного белого вина, как никак лучше подходившего для жаркого послеполуденного времени, переспросила женщина. Карие глаза смеялись и Контессина отметила, что Бринмор был восхитительным рассказчиком - качество, которого многим мужчинам в соседних с ними землях так не хватало.
С таким не заскучаешь, - отметила про себя вдова.
- Дон Энцио сжалился над влюбленным и позволили им обвенчаться? Клянусь святой Агатой, это же просто золото, а не зять. Такой находчивой, а в наше время это такая редкость в мужчинах, сочетание ума и изобретательности, которые перетекают в успешное предприятие.
Хорошенькое личико Наннины зарумянилось и глаза стали такими же, как и у ее матери: на барона Дальмонта сейчас смотрели две совершенно похожие женщины, одна лишь чуточку моложе, вторая чуточку умереннее с годами, прожитыми на этом свете. И от мадонны не скрылась эта приятная перемена в дочери. То, как Лукреция расцветала в мужском, настоящем мужском, а не пажеско-родственном, обществе было чем-то новым для ее матери, которая за сегодняшним обедом и так уже готова была признать, что о дочери узнала благодаря гостям больше, чем за время, что они прожили вместе.
Если барон ехал в столицу не только в поисках титула, но и ради поиска невесты, то предприимчивая мысль состряпать брак между ее гостем и своей дочерью отчего-то не показывался вдове Барди таким уже безумством, на которое она могла бы посмотреть с сомнением. Уплетая за обе щеки борромейские лакомства и продолжая развлекать дам, Бринмор Дальмонт не выглядел таким уж старым, а Контессина. несмотря на собственный юный возраст, в котором она сочеталась браком со своим не столь уж и взрослым супругом, не видела ничего предосудительного в разнице между своей старшей дочерью и гостем с юга.
- милорд, Вы, если этого не случилось, должны настоять, промедление в таких делах просо разрушительно, - и карие глаза снова сверкнули довольными искорками, гость угодил госпоже и Контессина Барди с каждой минутой пребывала все более приятном расположении духа.
- Не далее как полгода назад, например, барон Нунцио ди Марка, который является соседом моего отца в Корнуолле, предпочел так долго ждать согласия семьи жениха,а не подчиниться доводам разума, что молодые люди от ожидания совсем извелись. В конце концов, когда его несговорчивый родственник,  наконец, ответил заветное "да", невеста пошла к алтарю с таким животом, что, да простит меня Всевышний, гости на свадьбе боялись как бы наследник не родился прежде, чем невеста даст согласие на брак, а святой отец не объявит их законными мужем и женой. Так что, возможно. Вам стоит вмешаться, барон, ради счастья молодых  и ради покоя простого люда, наслышанных о страшном Сером Волке в лесах!

Действительно, да простит досточтимую мадонну Всевышний за такие "скользкие" рассказы, которые не приличествовали приличной вдове и матери за столом потенциального жениха или потенциального свата, но Контессина не смогла сдержаться, когда веселость взяла верх над чинностью и женщине захотелось поддержать легкий разговор историями из жизни Орллеи. Хотя, конечно, упоминать о том, что к этой самой барышне сватался один из ее братьев, женщина не стала.

+1

16

Брюнетка молча слушала рассказ барона Дальмонта, иногда прикасаясь рукой к ножке бокала с вином, проводя пальчиками по стеклянной поверхности, изучая каждый сантиметр, пока ее воображение ярко вырисовывало в голове примерную картинку из слов мужчины. Ее графиня-мать звонко рассмеялась и Наннина, заметив на себе взгляд мужчины, мило улыбнулась ему, быстро переметную взгляд на свою тарелку и стол, полный различных блюд и закусок. Ей стало немного не по себе от того, что она не засмеялась вместе с матушкой, от мысли, что Бринмор, возможно, почувствовал себя неловко: графиня Борромео выразила все свои чувства, а вот юная барышня сидела с каменным лицом и улыбнулась лишь тогда, когда почувствовала на себе взгляд Бринмора.
- Так а чем же завершилась история? -  спросила мать, глотнув прекрасного вина и нарушив бурные размышления дочери.
- Надеюсь, хорошо. -  подала голос девушка, разглядывая стол и надеясь вытянуть какой-нибудь лакомый кусочек. Да и вообще, она как-то очень затихла в последнее время.
- Дон Энцио сжалился над влюбленным и позволили им обвенчаться? Клянусь святой Агатой, это же просто золото, а не зять. Такой находчивой, а в наше время это такая редкость в мужчинах, сочетание ума и изобретательности, которые перетекают в успешное предприятие.
Наннина лишь кивнула головой, смотря на мать, которая с ее ракурса казалось еще красивее. Контессина в свои годы выглядела просто чудесно: мягкая и немного темноватая кожа, волосы каштановые  блестящие и  слегка вьющиеся на концах волосы выдавали ее принадлежность к южанам, гордая поступь и гибкий стан пленяли многих мужчин, из-за чего женщину иногда называли ведьмой, которая очаровывает каждого мужчину, попавшегося ей на пути. Контессина не была ведьмой, она просто была прекрасной. 
- Не далее как полгода назад, например, барон Нунцио ди Марка, который является соседом моего отца в Корнуолле, предпочел так долго ждать согласия семьи жениха,а не подчиниться доводам разума, что молодые люди от ожидания совсем извелись. В конце концов, когда его несговорчивый родственник,  наконец, ответил заветное "да", невеста пошла к алтарю с таким животом, что, да простит меня Всевышний, гости на свадьбе боялись как бы наследник не родился прежде, чем невеста даст согласие на брак, а святой отец не объявит их законными мужем и женой. Так что, возможно. Вам стоит вмешаться, барон, ради счастья молодых  и ради покоя простого люда, наслышанных о страшном Сером Волке в лесах! - сказала мадонна.
Наннина представила себе храм и священника, точнее, лицо священника, когда тот увидел огромный живот юной невесты. Интересно, какого ему было венчать такую пару, которая уже успела продолжить род? Леди Борромео тихо хихикнула, исподлобья поглядывая на мадонну, дабы та не заметила ее смешка, а то получит этот задумчивый и строгий взгляд истинной хозяйки и матери.
- Как поживают ваши дети, граф? Как ваша чудная дочь? - спросила девушка, взглянув на гостя и снова улыбнувшись.

+2

17

- Да что Вы Мадонна, разве мог барон согласиться на брак своей дочери с простолюдином? - удивился Бринмор - Его же внуки, получается будут... лесниками? Это как-то право даже... странно. Что до меня, то, сами посудите, милостивые дамы, разве я смею указывать баронам за кого им выдавать своих дочерей, а тем более если речь идёт о человеке неблагородных кровей? Даже давить на отца в этой ситуации было бы грешно. Ну, а разве у барона ди Марка не благородные господа искали брачного союза? - осведомился барона и, получив подтверждение своим словам кивнул и, совсем немного отпив из бокала чистейшего североорллейского, продолжил - нет, это совершенно другая ситуация. Но посмотрев, впрочем не вопрос и с иной стороны, я должен признать, что одобрил бы брак дочери барона Энцио с простолюдином, только если на это согласился бы сам барон и, по меньшей мере, его ближайшие соседи. Так что никто не стал бы потешаться над семейством и не портил бы семейной жизни молодым в дальнейшем. Ну это разумеется если бы я был графом Андрвудшира и моё одобрение кого бы то ни было волновало.
Ох уж эти дамы, вечно и везде ищут они прекрасную любовь и счастливый конец, как в сказках про принцесс, которые им рассказывают на ночь няньки или мамки. Теперь за одним столом с бароном сидели две удивительно похожие женщины: дитя моложе и дитя взрослее, но всё-же два милых и наивных ребёнка, на мгновение вернувшихся в детство.
- Как поживают ваши дети, граф? Как ваша чудная дочь?- не с того ни с сего осведомилась Лукреция, но Бринмор уже раскусил подвох в её словах.
- Да, да, юная донья, я понял ваш намёк - подмигнул барон Дальмонт - Я тоже не дал бы согласия на брак Делоры с простолюдином ни при каких обстоятельствах, но... никто же не мешает леснику стать рыцарем, если провернуть дело быстро, умело и не вызывающе, что ли. В конце концов и не такое бывало в истории Хельма, полной невиданных взлётов и чудовищных падений. К примеру падение этой утки в панировку - отметил Бринмор поднимая утиную ногу, будто рюмку.
Если уж впадать в детство, то всем вместе, так будет намного забавнее и веселее, тем более, что путь к столице ещё очень долог, и такого приятного приключения в дороге с ним может больше и не приключиться. Поэтому, пребывание в гостях у Цирцеи и Калипсо должно оставить в его странствиях тот приятный осадок, которого зачастую не хватает истории полной заговоров, предательств, интриг и смертей, истории, подобной истории рода Дальмонт.

Отредактировано Brynmor Dalmont (2015-06-01 13:05:48)

+1

18

Когда гостями и хозяевами была воздано должное чудесному вину и сытному обеду, разговор пошёл более размеренно, постепенно теряясь в душной суматохе жаркого послеполуденного времени, когда все силы  стремительно оставляли тебя, а течение времени и мыслей замедлялось едва солнце оказывалось в зените.
Немного холодного щербета - и вот уже барону было предложено освежиться в его комнатах, а госпожа Барди и её дочь отправились к себе.
Но не миновало и часа, как последние тарелки были убраны со стола в парадном зале, а замок Борромео погрузился в лёгкую дрему и тишину, как стук в тяжёлые двери отвлек милорда Бринмора от его занятий и слуга, почтенно склонившись, передал гостю графства, что мадонна Контессина предлагает барону прогуляться по саду, если ему будет угодно и силы его позволяют совершить этот променад.
Не минуло еще и получаса после этого и цокот каблучков по мощёной камнем дорожке, которая вела к раскивнувшемуся на террасах позади замка сад, нарушил уеденное летнего полудня, лениво клонившегося к своему окончанию, и под сенью высоких тополей и фруктовых деревьев на самой верхней площадке не показалась хозяйка дома. Вдали, насколько хватало взгляда,  раскинулись, как на ладони, залитые густым солнечным светом поля и холмы Борромеошира, убаюканные послеполуденным сном и уже местами подёрнутые золотистыми мазками начинавшей жухнуть от установившегося тепла травы на полях и вдоль проселочных дорог. А позади замка, в тени огромной каменной громады, буйно зеленел старый сад, раскинувшийся на нескольких сбегавших вниз широких террасах : маленькое чудо и большая гордость госпожи Барди. В нем она нашла свою отдушину в первые тяжёлые года вдовства, здесь делали первые шаги её дети и памятные теплые воспоминания о Лоренцо также согревали её сердце при взгляде на пышной расцветавшие кусты чайной розы, взбиравшейся из терракотовых ваз вверх по стенам. В отличии от любого иного открытого пространства в этот час, в графском саду было прохладно и свежо, журчание искусственных фонтанов придавало размеренности и настраивало на неспешную беседу, а именно этого сейчас желала Контессина.
Слова Бринмора о сватовстве и возрасте Лукркеции не шли у нее из головы,  но обсуждать  перспективы брака в присутствии самой юной невесты - что за нонсенс! У матери было слишком много деликатных вопросов к их гостю, касавшихся положения в близких ему знатных домах, и перебирая  украшавшие пальца кольца, графиня размышляла о том, как правильно повести разговор.
- Барон Дальмонт, госпожа графиня, - деликатный голос лакея отвлек вдову от размышлений и она обернулась навстречу мужчине, одаривая его улыбкой.
- Я думаю, что наш сад и его свежесть компенсируют послеполуденный отдых, которого я Вас лишила, милорд, - подавая ему руку прощебетала Контессина.
- Но пока дети и слуги отдыхают, мы могли бы посвятить себя более серьёзным разговорам без посторонних ушей и в менее официальной обстановке.

+1

19

Что же сравниться с усадьбой моей - пронеслось в голове барона вместе с видами Чёрного холма, невольно приходящими на ум в сравнении с живописной роскошью сада Борромео, богатого без излишеств и утончённого без вычурности. Но сколь ни было бы прекрасным чужое место, оно всегда будет проигрывать дому, разлука с которым слишком затянулась для человека лишь дважды покидавшего участок земли от Серебряной горы, до Уотерфолла. Вот и теперь восторгаясь утончённым вкусом хозяйки, а вернее будет, наверное, говорить хозяек сада, барон Дальмонт всё-же тосковал, тосковал по родным заснеженным вершинам, чью белизну в такой-же солнечный день оттеняют кроны пробковых дубов, опускающий свои ветви почти до самой земли, стрелами ввысь улетают кипарисы, предающие аллеям вид колоннад, а паркам атмосферу античных храмов, засушливые склоны изобильны светолюбивым земляничным деревом, дающим мёд для пчеловодов и любимым ими не меньше, чем красильщикам дорога алепская сосна. Она растёт тут же, рядом, вместе с пиниями они посажены так густо, что тень от них дала прозвище Чёрному холму, всегда гостеприимному к тем, кто хочет отдохнуть от дальнего пути и забот света. Эту зелёную от прозрачно-изумрудного до почти-чёрного массу разбавляют ярко фиолетовые полосы вереска, аккуратно высаженного и ухоженного. Полезный в медицине, он отличный медонос, а красивый его оттенок всегда дополняет синеву небес, белизну гор и зелень, а к осени и желтизну сада. Настоящей зимы в Андервудшире нет, но многие деревья меняют свою окраску на торжественно золотистую и царский пурпур, ожидая приход холодных горных ветров. Они могут приносить и снег, который тает в течение дня-двух и составляет забаву для детишек и помеху для взрослых. Тогда сад окрашивается в горные краски: суровый чёрный, величественный белый, серо-жёлтый цвет жухлых высокогорных трав и мрачный негостеприимный хвойно-зелёный. Дикая и необузданная краса горного края сходит на нет так-же быстро, как и появляется, и хермширские ветра несут с моря влагу и тепло. Такой тёплый ласковый дождь, как в Андервудшире, вы не встретите нигде. Если горный ветер зовётся седым великаном Боренно, то морской дождь прозван в народе прелестной девой Зиферелль, ибо только касания женских ручек могут быть мягче и нежнее его неспешной ласки. Дождь, казалось обласкал всю природу Андервудшира, даровав графству богатые урожаи собираемые в его открытых морскому дыханию долинах и на просторах холмистых равнин террасами спускающихся к Морградскому лесу. Человек здесь не был хозяином природы, как было модно говорить в прибрежных городах, но он был её другом, не меняя, он лишь приукрашивал и подчёркивал достоинства того, что создала рука великих созидателей Отца и Матери, потому ничто не могло сравниться для Бринмора с его родным краем ни в Борромео, ни где бы то ни было.
- Что как не прогулка, мадонна, может стать лучшим отдыхом после тряски в экипаже и посиделок за столом. Тем более, если эта прогулка по парку столь же прекрасному как ваш - улыбнулся в ответ Бринмор, и настолько изящно, насколько умел поцеловал руку Контессины. - Вы правы, мадонна, как всегда, у меня есть к вам разговор, о деле в равной степени деликатном и публичном, для которого обстановка уютного уединенья быть может более подходит, чем любая другая. Однако, графиня, коль скоро вы пригласили меня, обязан этикетом осведомиться сперва о Вашем деле, но, думается, оно совпадает с моим, ведь людям схожих интересов свойственны схожие мысли.
Ответил барон Дальмонт, усаживаясь напротив своей собеседницы после её приглашающего жести.

+1

20

Она улыбнулась, мягко сжимая мужские пальцы в знак одобрения и двое пеших путников отправились в свое маленькое приключение под сенью тенистых деревьев, вдали и прибивавшего к земле зноя. Ни слуги, ни дети, ни особенно дети в лице Лукреции не могли бы сейчас за ними подсмотреть или чего хуже - подслушать о чем графиня и барон решили вести свой разговор.

- Что ж, если Вам угодно, чтобы начала я, то благодарю, - и Контессина чуть смутилась, сглотнула и отвела взгляд в сторону раскинувшихся вдалеке холмов, залитых солнцем.
- Не сочтите меня неделикатной, но Ваши слова о том, что возраст моей дочери весьма близок к брачному натолкнули меня на определенные размышления, милорд. не подумайте, мои мысли возвращались к этой теме с каждым новым днем рождением моей старшей девочки, но поймите и меня верно - отпустить их, едва потеряв мужа, - и Контессина подняла на собеседника взгляд темно-карих глаз, силясь угадать как мужчина отнесся к выбранному предмету для разговора.
- Сложно растить детей без супруга, милорд, уж поверьте мне. Особенно, когда выходит, что на твои плечи ложатся заботы, о которых ты прежде не думала, тем самым нарушая давно установленные правила и традиции. И ,возможно, я как заботливая мать, просто не осознавала до этого момента, до Вашего приезда, как давно пора отпустить моих пташек в свободный полет. Сердце матери, знаете ли, всегда видит в ребенке только лишь ребенка, -  и женщина задумчиво  улыбнулась, качая в такт своим словам, продолжая подбирать их для продолжения беседы и внимательно ловя реакцию Дальмонта.
На самом деле её отношения с дочерьми оставляли желать лучшего, но вдова Барди совершено не лукавила, когда сказала о том, что для матери дети в любом возрасте остаются детьми. Будь Лоренцо жив он, несомненно,бы  занялся судьбой девочек едва им миновало 12, но за неимение более мужчины и супруга, как  и отца для детей, мадонна вынуждена была принять на себя эти обязанности и, видит Мать и Отец, справлялась с ним более-менее хорошо до определенного момента. Но увлеченная решением проблем, связанных с будущим Антонио и своего собственного, мадонна Барди упустила из виду такой важный аспект, как брак и сватовство и сделала это совершенно опрометчиво, забыв по старой памяти, что выгодный брак порою способен изменить практически все. Достаточно было оглянуться на её собственную жизнь, чтобы подтвердить этот факт. Так что, раз уж так вышло по материнской вине, что в 17 Лукреция Борромео не носит обручального кольца, но с этим следовало что-то делать и желательно быстро, но деликатно, без спешки.
- И вот когда Провидение послало мне столь интересного и сведущего собеседника, а более того - отца, то мне показалось уместным, что Вы могли бы немного посвятить меня относительно того, что нынче происходит у наших соседей в плане матримониальном. Если, конечно, это не кажется Вам слишком деликатным предметом для беседы двух родителей..
Загвоздка была в том, что вся прорва обаяния мадонны Контессины могла бы сейчас столкнуться с отцовской ревностью барона Бринмора, который так же имел дочь и, вероятно, желал устроить её не хуже, чем графиня свою Лукрецию и Гарцию. И да, Гарцию, ведь чего уж тут.. Она и так упустила слишком много времени из-за своего траура и это открытие, сделанное причем не самостоятельно, неприятно кололо женщину, не любившую выпускать вожжи из своих пальцев.А признавать ошибки, как известно, всегда было сложнее всего, особенно перед другими.

+1


Вы здесь » HELM. THE CRIMSON DAWN » ХРАНИЛИЩЕ СВИТКОВ (1420-1445 гг); » «выгодные предложения не делаются просто так» [х]


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно